TOV அவர்கள் அந்தப்படியே எல்லாரையும் உட்காரும்படி செய்தார்கள்.
IRVTA அவர்கள் அப்படியே எல்லோரையும் உட்காரும்படிச் செய்தார்கள்.
ERVTA சீஷர்களும் அவ்வாறே கூற எல்லா மக்களும் அதன்படியே அமர்ந்தனர்.
RCTA அவர்கள், அவர் சொன்னபடியே, அனைவரையும் பந்தி அமரச் செய்தார்கள்.
ECTA அவர் சொன்னபடியே அனைவரையும் அவர்கள் பந்தியில் அமரச் செய்தார்கள்.
MOV അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
IRVML അവർ അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
TEV వారాలాగు చేసి అందరిని కూర్చుండబెట్టిరి.
ERVTE శిష్యులు ఆయన చెప్పినట్లు చేసారు. వచ్చిన వాళ్ళందరూ కూర్చున్నారు.
IRVTE వారు అలానే చేసి అందర్నీ కూర్చోబెట్టారు.
KNV ಅವರು ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡಿ ಅವರೆ ಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೂಡ್ರಿಸಿದರು.
ERVKN ಅಂತೆಯೇ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
IRVKN ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
HOV उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
ERVHI सो उन्होंने वैसा ही किया और हर किसी को बैठा दिया।
IRVHI उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
MRV त्यांनी तसे केले व सर्वांना खाली बसविले.
ERVMR त्यांनी तसे केले व सर्वांना खाली बसविले.
IRVMR मग त्यांनी सांगितल्याप्रमाणे करून सर्वांस बसवले.
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਲਿਆ
ERVPA ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੰਗਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
URV اُنہوں نے اُسی طرح کِیا اور سب کو بِٹھایا۔
IRVUR उन्होंने उसी तरह किया और सब को बिठाया।
BNV তাঁরা সেই রকমই করলেন, তাদের সকলকেই বসিয়ে দিলেন৷
ERVBN তাঁরা সেই রকমই করলেন, তাদের সকলকেই বসিয়ে দিলেন৷
IRVBN তাঁরা তেমনই করলেন, সবাইকে বসিয়ে দিলেন।
ORV ସମାନେେ ତାହା କଲେ ଓ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ବସାଇ ଦେଲେ।
IRVOR ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବସାଇଲେ ।