Bible Versions
Bible Books

:

15 તેઓએ તેમ કર્યુ, અને બધાજ લોકો નીચે બેસી ગયા.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அந்தப்படியே எல்லாரையும் உட்காரும்படி செய்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் அப்படியே எல்லோரையும் உட்காரும்படிச் செய்தார்கள்.
ERVTA   சீஷர்களும் அவ்வாறே கூற எல்லா மக்களும் அதன்படியே அமர்ந்தனர்.
RCTA   அவர்கள், அவர் சொன்னபடியே, அனைவரையும் பந்தி அமரச் செய்தார்கள்.
ECTA   அவர் சொன்னபடியே அனைவரையும் அவர்கள் பந்தியில் அமரச் செய்தார்கள்.
MOV   അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
IRVML   അവർ അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
TEV   వారాలాగు చేసి అందరిని కూర్చుండబెట్టిరి.
ERVTE   శిష్యులు ఆయన చెప్పినట్లు చేసారు. వచ్చిన వాళ్ళందరూ కూర్చున్నారు.
IRVTE   వారు అలానే చేసి అందర్నీ కూర్చోబెట్టారు.
KNV   ಅವರು ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡಿ ಅವರೆ ಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೂಡ್ರಿಸಿದರು.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
HOV   उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
ERVHI   सो उन्होंने वैसा ही किया और हर किसी को बैठा दिया।
IRVHI   उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
MRV   त्यांनी तसे केले सर्वांना खाली बसविले.
ERVMR   त्यांनी तसे केले सर्वांना खाली बसविले.
IRVMR   मग त्यांनी सांगितल्याप्रमाणे करून सर्वांस बसवले.
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਲਿਆ
ERVPA   ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੰਗਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
URV   اُنہوں نے اُسی طرح کِیا اور سب کو بِٹھایا۔
IRVUR   उन्होंने उसी तरह किया और सब को बिठाया।
BNV   তাঁরা সেই রকমই করলেন, তাদের সকলকেই বসিয়ে দিলেন৷
ERVBN   তাঁরা সেই রকমই করলেন, তাদের সকলকেই বসিয়ে দিলেন৷
IRVBN   তাঁরা তেমনই করলেন, সবাইকে বসিয়ে দিলেন।
ORV   ସମାନେେ ତାହା କଲେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ବସାଇ ଦେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବସାଇଲେ

English Language Versions

KJV   And they did so, and made them all sit down.
KJVP   And G2532 CONJ they did G4160 V-AAI-3P so G3779 ADV , and G2532 CONJ made them all G537 A-APM sit down G347 V-AAI-3P .
YLT   and they did so, and made all to recline;
ASV   And they did so, and made them all sit down.
WEB   They did so, and made them all sit down.
RV   And they did so, and made them all sit down.
AKJV   And they did so, and made them all sit down.
NET   So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
ERVEN   So the followers did this and everyone sat down.
NLV   They did as He told them. They made all of the people sit down.
NCV   So the followers did this, and all the people sat down.
LITV   And they did so, and made all recline.
HCSB   They did so, and had them all sit down.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ανεκλιναν V-AAI-3P G347 απαντας A-APM G537
GNTWHRP   και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 κατεκλιναν V-AAI-3P G2625 απαντας A-APM G537
GNTBRP   και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ανεκλιναν V-AAI-3P G347 απαντας A-APM G537
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 κατέκλιναν V-AAI-3P G2625 ἅπαντας.A-APM G537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 15

  • તેઓએ
    teeooee
  • તેમ
    teema
  • કર્યું
    karayu;m
  • ,

  • અને
    anee
  • સર્વને
    saravanee
  • બેસાડ્યા
    beesaadayaa
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

  • them

  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
  • sit

  • down

    G347
    G347
    ἀνακλίνω
    anaklínō / an-ak-lee'-no
    Source:from G303 and G2827
    Meaning: to lean back
    Usage: lay, (make) sit down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιησαν
    epoiisan
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεκλιναν

    G347
    G347
    ἀνακλίνω
    anaklínō / an-ak-lee'-no
    Source:from G303 and G2827
    Meaning: to lean back
    Usage: lay, (make) sit down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • απαντας

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×