Bible Versions
Bible Books

:

3 પરંતુ તે ખેડૂતોએ નોકરને ખાલી હાથે કાઢી મૂક્યો.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அவனைப் பிடித்து, அடித்து, வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் அவனைப் பிடித்து, அடித்து, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA   ஆனால் விவசாயிகள் அவனைப் பிடித்துக் கட்டிவைத்து அடித்து வெறுங்கையோடு அனுப்பினர்.
RCTA   அவர்களோ அவனைப் பிடித்து அடித்து வெறுங்கையாய் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ECTA   ஆனால் அவர்கள் அவரைப் பிடித்து நையப்புடைத்து வெறுங்கையராய் அனுப்பினார்கள்.
MOV   അവർ അവനെ പിടിച്ചു തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
IRVML   അവർ അവനെ പിടിച്ച് തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   వారు వాని పట్టుకొని కొట్టి, వట్టిచేతులతో పంపివేసిరి.
ERVTE   కాని రైతులతణ్ణి పట్టుకొని కొట్టి వట్టిచేతులతో పంపివేసారు.
IRVTE   అయితే రైతులు సేవకుణ్ణి పట్టుకుని కొట్టి, వట్టి చేతులతో పంపివేశారు. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊಡೆದು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ಆದರೆ ರೈತರು ಸೇವಕನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೊಡೆದು ಏನನ್ನೂ ಕೊಡದೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
IRVKN   ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೊಡೆದು ಏನೂ ಕೊಡದೆ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
HOV   पर उन्होंने उसे पकड़कर पीटा और छूछे हाथ लौटा दिया।
ERVHI   किन्तु उन्होंने पकड़ कर उस दास की पिटाई की और खाली हाथों वहाँ से भगा दिया।
IRVHI   पर उन्होंने उसे पकड़कर पीटा और खाली हाथ लौटा दिया।
MRV   परंतु त्यांनी नोकरास धरले, मारले आणि रिकामे पाठवून दिले.
ERVMR   परंतु त्यांनी नोकरास धरले, मारले आणि रिकामे पाठवून दिले.
IRVMR   परंतु त्यांनी नोकरास धरले, मारले आणि रिकामे पाठवून दिले.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਕੁੱਟਿਆ ਅਰ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਫ਼ਡ਼ਕੇ ਕੁਟਿਆ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਦਿੱਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ।
URV   لیکِن اُنہوں نے اُسے پکڑکر پِیٹا اور خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
IRVUR   लेकिन उन्होंने उसे पकड़ कर पीटा और ख़ाली हाथ लौटा दिया।
BNV   কিন্তু চাষীরা তাকে মারধর করে খালি হাতে ফিরিয়ে দিল৷
ERVBN   কিন্তু চাষীরা তাকে মারধর করে খালি হাতে ফিরিয়ে দিল৷
IRVBN   চাষিরা তার সেবককে মারধর করে খালি হাতে পাঠিয়ে দিল। PEPS
ORV   କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ ଚାକରଟିକୁ ଧରି ପ୍ରହାର କଲେ ତାକୁ କିଛି ନଦଇେ ଘଉଡଇେ ଦେଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରି ପ୍ରହାର କଲେ ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ଫେରାଇଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
KJVP   And G1161 CONJ they G3588 T-NPM caught G2983 V-2AAP-NPM him , and beat G1194 V-AAI-3P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ sent him away G649 V-AAI-3P empty G2756 A-ASM .
YLT   and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty.
ASV   And they took him, and beat him, and sent him away empty.
WEB   They took him, beat him, and sent him away empty.
RV   And they took him, and beat him, and sent him away empty.
AKJV   And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
NET   But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
ERVEN   But the farmers grabbed the servant and beat him. They sent him away with nothing.
NLV   The farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.
NCV   But the farmers grabbed the servant and beat him and sent him away empty-handed.
LITV   But taking him, they beat him, and sent him away empty.
HCSB   But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTWHRP   και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 αὐτὸν P-ASM G846 ἔδειραν V-AAI-3P G1194 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 κενόν.A-ASM G2756

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 3

  • પણ
    pana
  • તેઓએ
    teeooee
  • તેને
    teenee
  • પકડીને
    pakadiinee
  • માર્યો
    maarayoo
  • ,

  • ને
    nee
  • ખાલી
    khaalii
  • હાથે
    haathee
  • પાછો
    paachoo
  • મોકલ્યો
    mookalayoo
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • caught

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • beat

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sent

  • [

  • him

  • ]

  • away

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3P
  • empty

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εδειραν

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεστειλαν

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3P
  • κενον

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×