Bible Versions
Bible Books

1
:

11 હે શહેરના નીચાણવાળા ભાગના રહેવાસીઓ, વિલાપ કરો, કારણ કે હવે કોઇ વેપારીઓ રહ્યાં નથી, જેઓ પાસે ચાંદી છે તે સર્વનો નાશ થશે.”

Indian Language Versions

TOV   மக்தேஷின் குடிகளே அலறுங்கள்; வர்த்தகரெல்லாரும் சங்காரமானார்கள்; காசுக்காரர் யாவரும் வெட்டுண்டுபோனார்கள்.
IRVTA   மக்தேஷின் குடிமக்களே அலறுங்கள்; வியாபாரிகள் எல்லோரும் அழிந்துபோனார்கள்; காசுக்காரர்கள் அனைவரும் வெட்டுண்டுபோனார்கள்.
ERVTA   பட்டணத்தின் தாழ்வான பகுதிகளில் வாழும் ஜனங்கள் அழுவார்கள். ஏனென்றால் எல்லா வியாபாரிகளும், பணக்காரர்களும் அழிக்கப்படுவார்கள்.
RCTA   மக்தேஷ் தொகுதியின் குடிகளே, புலம்புங்கள்; ஏனெனில் வணிகர் யாவரும் அழிந்து போயினர், பணம் பெருத்த மனிதரெல்லாம் மாண்டு போயினர்.
ECTA   நகரின் கீழ்ப்பகுதியில் ! கதறி அழுங்கள்; ஏனெனில், வணிகர் அனைவர்க்கும் அழிவு வருகின்றது; பணம் படைத்தவர் அனைவரும் வெட்டி வீழ்த்தப்படுகின்றனர்;
MOV   മക്തേശ് നിവാസികളെ, മുറയിടുവിൻ; വ്യാപാരിജനം ഒക്കെയും നശിച്ചുപോയല്ലോ; സകല ദ്രവ്യവാഹകന്മാരും ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
IRVML   മക്തേശ് നിവാസികളേ, മുറയിടുവിൻ; വ്യാപാരി ജനം എല്ലാം നശിച്ചുപോയല്ലോ; സകലദ്രവ്യവാഹകന്മാരും ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   కనానీయులందరు నాశమైరి, ద్రవ్యము సమకూర్చుకొనినవారందరును నిర్మూలము చేయబడిరి గనుక మక్తేషు లోయ నివాసులారా, అంగలార్చుడి.
ERVTE   పట్టణం దిగువ ప్రాంతంలో నివసించే ప్రజలారా, మీరు ఏడుస్తారు. ఎందుకు? ఎందుకంటే వ్యాపారస్తులు, ధనిక వర్తకులు అందరూ నాశనం చేయబడతారు గనుక.
IRVTE   కనానీయులంతా నాశనమయ్యారు. PEPS డబ్బు సమకూర్చుకున్న వారందరూ నిర్మూలమైపోయారు. కాబట్టి మక్తేషు లోయ నివాసులారా, విలపించండి. PEPS
KNV   ಮಕ್ತೇಷಿನ ನಿವಾಸಿ ಗಳೇ, ಗೋಳಾಡಿರಿ; ವರ್ತಕರ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಸಂಹಾರ ವಾದರು; ಬೆಳ್ಳಿ ಹೊತ್ತವರೆಲ್ಲರೂ ಕಡಿದುಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನಗರದ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವವರೇ, ನೀವು ಅಳುವಿರಿ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಧನಿಕರೂ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ತರೂ ನಾಶವಾಗುವರು.
IRVKN   ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರೇ, ಕೂಗಿರಿ,
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ವರ್ತಕರ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಹಾಳಾದರು, ಬೆಳ್ಳಿಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ನಾಶವಾದರು.
HOV   हे मक्तेश के रहने वालो, हाय, हाय, करो! क्योंकि सब व्योपारी मिट गए; जितने चान्दी से लदे थे, उन सब का नाश हो गया है।
ERVHI   नगर के निचले भागों में रहने वाले लोगों, तुम चिल्लाओगे। क्यों क्योंकि कारोबारी और धनी व्यापारी नष्ट कर दिये जायेंगे।
IRVHI   हे मक्तेश के रहनेवालों, हाय, हाय, करो! क्योंकि सब व्यापारी मिट गए; जितने चाँदी से लदे थे, उन सब का नाश हो गया है।
MRV   गावाच्या खालच्या भागात राहणाऱ्या लोकांनो, तुम्ही रडाल. का? कारण सर्व उद्योगपतींचा आणि श्रीमंत व्यापाऱ्यांचा नाश होईल.
ERVMR   गावाच्या खालच्या भागात राहणाऱ्या लोकांनो, तुम्ही रडाल. का? कारण सर्व उद्योगपतींचा आणि श्रीमंत व्यापाऱ्यांचा नाश होईल.
IRVMR   मक्तेशातल्या रहिवाश्यांनो गळा काढून रडा,
कारण सर्व व्यापाऱ्यांचा नाश झाला आहे, चांदीने लादलेले सर्व नाहीसे झाले आहेत.
PAV   ਹੇ ਮਕਤੇਸ਼ ਦੇ ਵਾਸਿਓ, ਸਿਆਪਾ ਕਰੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਵਪਾਰੀ ਮੁਕਾਏ ਗਏ, ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਕੱਟੇ ਗਏ।
IRVPA   ਹੇ ਮਕਤੇਸ਼ ਦੇ ਵਾਸੀਓ, ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਵਪਾਰੀ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਸਾਰੇ ਜੋ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਲੱਦੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਵੱਢੇ ਗਏ।
URV   اے مکتیس کے رہنے والو! ماتم کرو کیونکہ سب سوداگر مارے گئے۔ جوچاندی سے لدے تھے سب ہلاک ہُوئے۔
IRVUR   मकतीस के रहने वालो, मातम करो! क्यूँकि सब सौदागर मारे गए। जो चाँदी से लदे थे, सब हलाक हुए।
BNV   জনসাধারণ, তোমরা য়ারা শহরের নিথঞ্চলে থাকো, তোমরা কাঁদবে| কেন? কারণ, সব ব্যবসায়ী এবং ধনী বণিকরা ধ্বংস হবে|
IRVBN   হে মক্তেশের (বাজারের রাজ্য) লোকেরা, তোমরা হাহাকার কর, কারণ সব ব্যবসায়ীদের ধ্বংস করা হবে; যারা রূপা দিয়ে পরিমাপ করে তাদের উচ্ছিন্ন করা হবে৷
ORV   ସହରର ନିମ୍ନ ଅଂଶ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରିବେ। କାରଣ ସମସ୍ତ ବ୍ଯବସାଯୀ ଧନୀ ବଣିକମାନେ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବେ।
IRVOR   ହେ ମକ୍ତେଶ ମକ୍ତେଶ ସହରର ଏକ ଅଂଶ ନିବାସୀଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହାହାକାର କର, କାରଣ କିଣାନର ଲୋକ ସମସ୍ତେ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି ରୌପ୍ୟ ବାହକ ସମସ୍ତେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
KJVP   Howl H3213 , ye inhabitants H3427 of Maktesh H4389 , for H3588 CONJ all H3605 NMS the merchant H3667 LMS people H5971 NMS are cut down H1820 ; all H3605 NMS they that bear H5187 silver H3701 are cut off H3772 .
YLT   Howl, ye inhabitants of the hollow place, For cut off hath been all the merchant people, Cut off have been all bearing silver.
ASV   Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
WEB   Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.
RV   Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone: all they that were laden with sliver are cut off.
AKJV   Howl, you inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
NET   Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
ERVEN   You people living in the lower part of town will cry, because all the traders and rich merchants will be destroyed.
LXXEN   Lament, ye that inhabit the city that has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly destroyed.
NLV   Cry in a loud voice, you people who live in the part of the city where people buy and sell. For all the traders of Canaan will be destroyed. All who weigh out silver will be cut off.
NCV   Cry, you people living in the market area, because all the merchants will be dead; all the silver traders will be gone.
LITV   Howl, those living in Maktesh, for all the people of Canaan have perished; all those carrying silver are cut off.
HCSB   Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.

Bible Language Versions

MHB   הֵילִילוּ H3213 יֹשְׁבֵי H3427 הַמַּכְתֵּשׁ H4389 כִּי H3588 CONJ נִדְמָה H1820 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עַם H5971 NMS כְּנַעַן H3667 LMS נִכְרְתוּ H3772 כָּל H3605 NMS ־ CPUN נְטִילֵי H5187 כָֽסֶף H3701 ׃ EPUN
BHS   הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ כִּי נִדְמָה כָּל־עַם כְּנַעַן נִכְרְתוּ כָּל־נְטִילֵי כָסֶף ׃
ALEP   יא הילילו ישבי המכתש  כי נדמה כל עם כנען נכרתו כל נטילי כסף  {ס}
WLC   הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ כִּי נִדְמָה כָּל־עַם כְּנַעַן נִכְרְתוּ כָּל־נְטִילֵי כָסֶף׃
LXXRP   θρηνησατε G2354 V-AAD-2P οι G3588 T-VPM κατοικουντες V-PAPNP την G3588 T-ASF κατακεκομμενην G2629 V-RMPAS οτι G3754 CONJ ωμοιωθη G3666 V-API-3S πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM χανααν G5477 N-PRI εξωλεθρευθησαν V-API-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM επηρμενοι V-RAPNP αργυριω G694 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Zephaniah 1 : 11

  • હે
    hee
  • માખ્તેશના
    maakhateesanaa
  • રહેવાસીઓ
    raheevaasiioo
  • ,

  • તમે
    tamee
  • પોક
    pooka
  • મૂકો
    muukoo
  • ,

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • તમામ
    tamaama
  • વેપારીવર્ગનું
    veepaariivaraganu;m
  • સત્યાનાશ
    satayaanaasa
  • વળ્યું
    valayu;m
  • છે
    chee
  • .

  • કૃપાથી
    k
  • લાદેલા
    laadeelaa
  • સર્વનો
    saravanoo
  • સંહાર
    sa;mhaara
  • થયો
    thayoo
  • છે
    chee
  • .

  • Howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • ye

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • of

  • Maktesh

    H4389
    H4389
    מַכְתֵּשׁ
    Maktêsh / mak-taysh`
    Source:the same as H4388
    Meaning: dell; the Maktesh, a place in Jerusalem
    Usage: Maktesh.
    POS :n-m
  • ,

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • merchant

    H3667
    H3667
    כְּנַעַן
    Kᵉnaʻan / ken-ah`-an
    Source:from H3665
    Meaning: humiliated; Kenaan, a son a Ham; also the country inhabited by him
    Usage: Canaan, merchant, traffick.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • are

  • cut

  • down

    H1820
    H1820
    דָּמָה
    dâmâh / daw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy
    Usage: cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, × utterly.
    POS :v
  • ;

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • they

  • that

  • bear

    H5187
    H5187
    נְטִיל
    nᵉṭîyl / net-eel`
    Source:from H5190
    Meaning: laden
    Usage: that bear.
    POS :a
  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • are

  • cut

  • off

    H3772
    H3772
    כָּרַת
    kârath / kaw-rath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces)
    Usage: be chewed, be con-(feder-) ate, covenant, cut (down, off), destroy, fail, feller, be freed, hew (down), make a league (covenant), × lose, perish, × utterly, × want.
    POS :v
  • .

  • הֵילִילוּ
    heiliilw
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
    I-VHI2MP
  • יֹשְׁבֵי
    yosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP
  • הַמַּכְתֵּשׁ
    hamakthes
    H4389
    H4389
    מַכְתֵּשׁ
    Maktêsh / mak-taysh`
    Source:the same as H4388
    Meaning: dell; the Maktesh, a place in Jerusalem
    Usage: Maktesh.
    POS :n-m
    D-NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • נִדְמָה
    nidmaa
    H1820
    H1820
    דָּמָה
    dâmâh / daw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy
    Usage: cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, × utterly.
    POS :v
    VNQ3MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • עַם
    'am
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • כְּנַעַן
    kna'an
    H3667
    H3667
    כְּנַעַן
    Kᵉnaʻan / ken-ah`-an
    Source:from H3665
    Meaning: humiliated; Kenaan, a son a Ham; also the country inhabited by him
    Usage: Canaan, merchant, traffick.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • נִכְרְתוּ
    nikrthw
    H3772
    H3772
    כָּרַת
    kârath / kaw-rath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces)
    Usage: be chewed, be con-(feder-) ate, covenant, cut (down, off), destroy, fail, feller, be freed, hew (down), make a league (covenant), × lose, perish, × utterly, × want.
    POS :v
    VNQ3MP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • נְטִילֵי
    ntiilei
    H5187
    H5187
    נְטִיל
    nᵉṭîyl / net-eel`
    Source:from H5190
    Meaning: laden
    Usage: that bear.
    POS :a
    CMP
  • כָסֶף
    kaaseep
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×