Bible Versions
Bible Books

:

18 અને નગરના વડીલો તે પુરુષને પકડીને તેને ફટકા મારે.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அந்தப் பட்டணத்து மூப்பர் அந்த மனிதனைப் பிடித்து, அவனைத் தண்டித்து,
IRVTA   அப்பொழுது அந்தப் பட்டணத்து மூப்பர்கள் அந்த மனிதனைப் பிடித்து, அவனைத் தண்டித்து,
ERVTA   பின் அவ்வூர்த் தலைவர்கள் அவனைப் பிடித்துத் தண்டிப்பார்கள்.
RCTA   அப்பொழுது அந்நகரப் பெரியார்கள் அந்த மனிதனைப் பிடித்துக் கசையால் அடிப்பார்கள்.
ECTA   அப்போது அந்நகர்த் தலைவர்கள் அம்மனிதனைப் பிடித்துத் தண்டிப்பார்கள்.
MOV   അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ പുരുഷനെ പിടിച്ചു ശിക്ഷിക്കേണം.
IRVML   അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ പുരുഷനെ പിടിച്ച് ശിക്ഷിക്കണം.
TEV   అప్పుడు ఊరి పెద్దలు మను ష్యుని పట్టుకొని శిక్షించి నూరు వెండి రూకలు అపరాధ ముగా వానియొద్ద తీసికొని
ERVTE   అప్పుడు పట్టణ పెద్దలు ఆతన్ని పట్టుకొని శిక్షించాలి.
IRVTE   అప్పుడు ఊరి పెద్దలు వ్యక్తిని పట్టుకుని శిక్షించి, 100 వెండి నాణాలు అపరాధ రుసుం అతడి దగ్గర తీసుకుని స్త్రీ తండ్రికి చెల్లించాలి. PEPS
KNV   ಆಗ ಪಟ್ಟಣದ ಹಿರಿಯರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
ERVKN   ಆಗ ಊರಿನ ಹಿರಿಯರು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಬೇಕು.
IRVKN   ಊರಿನ ಹಿರಿಯರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಡಿಸಬೇಕು.
HOV   तब नगर के सियाने लोग उस पुरूष को पकड़ कर ताड़ना दें;
ERVHI   तब वहाँ के नगर-प्रमुख उस व्यक्ति को पकड़ेंगे और उसे दण्ड देंगे।
IRVHI   तब नगर के पुरनिये उस पुरुष को पकड़कर ताड़ना दें;
MRV   यावर गावच्या पंचानी त्या नवऱ्याला धरुन शिक्षा करावी.
ERVMR   यावर गावच्या पंचानी त्या नवऱ्याला धरुन शिक्षा करावी.
IRVMR   यावर गावच्या वडिलांनी त्या नवऱ्याला धरुन शिक्षा करावी.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ,
URV   تب شہر کے بزرگ اُس شخس کو پکڑ کر اُس کو کوڑے لگائیں ۔
IRVUR   तब शहर के बुज़ुर्ग उस शख़्स को पकड़ कर उसे कोड़े लगाएँ,
BNV   তখন সেই নগরের প্রবীণরা অবশ্যই সেই লোকটিকে নিয়ে গিয়ে শাস্তি দেবে|
IRVBN   পরে শহরের প্রাচীনরা সেই পুরুষকে ধরে শাস্তি দেবে।
ORV   ଏହାପରେ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସହେି ପୁରୁଷକକ୍ସ୍ଟ ଧରି ଶାସ୍ତି ଦବେ।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରୁ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେହି ପୁରୁଷକୁ ଧରି ଶାସ୍ତି ଦେବେ।

English Language Versions

KJV   And the elders of that city shall take that man and chastise him;
KJVP   And the elders H2205 of that H1931 D-PPRO-3FS city H5892 shall take H3947 that man H376 D-NMS and chastise H3256 him ;
YLT   `And the elders of that city have taken the man, and chastise him,
ASV   And the elders of that city shall take the man and chastise him;
WEB   The elders of that city shall take the man and chastise him;
RV   And the elders of that city shall take the man and chastise him;
AKJV   And the elders of that city shall take that man and chastise him;
NET   The elders of that city must then seize the man and punish him.
ERVEN   Then the leaders of that town must take that man and punish him.
LXXEN   And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
NLV   Then the leaders of that city will take the man and punish him.
NCV   and the leaders must take the man and punish him.
LITV   And the elders of that city shall take that man and punish him.
HCSB   Then the elders of that city will take the man and punish him.

Bible Language Versions

MHB   וְלָֽקְחוּ H3947 זִקְנֵי H2205 הָֽעִיר H5892 ־ CPUN הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS וְיִסְּרוּ H3256 אֹתֽוֹ H853 PART ׃ EPUN
BHS   וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ ׃
ALEP   יח ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו
WLC   וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ λημψεται G2983 V-FMI-3S η G3588 T-NSF γερουσια G1087 N-NSF της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM εκεινον G1565 D-ASM και G2532 CONJ παιδευσουσιν G3811 V-FAI-3P αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 22 : 18

  • અને
    anee
  • નગરના
    nagaranaa
  • વડીલો
    vadiiloo
  • તે
    tee
  • પુરુષને
    purusanee
  • પકડીને
    pakadiinee
  • તેને
    teenee
  • ફટકા
    phatakaa
  • મારે
    maaree
  • .

  • And

  • the

  • elders

    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
  • of

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3FS
  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • shall

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • that

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMS
  • and

  • chastise

    H3256
    H3256
    יָסַר
    yâçar / yaw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct
    Usage: bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach.
    POS :v
  • him

  • ;

  • וְלָקְחוּ
    wlaaqchw
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • זִקְנֵי
    ziqnei
    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
    JMP
  • הָעִיר
    haa'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFS
  • ־

    MQAF
  • הַהִוא
    hahiw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָאִישׁ
    haa'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְיִסְּרוּ
    wyisrw
    H3256
    H3256
    יָסַר
    yâçar / yaw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct
    Usage: bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach.
    POS :v
    W-VPQ3MP
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×