Bible Versions
Bible Books

:

13 દ્રાક્ષાવેલાએ તેઓને કહ્યું, ‘મારો દ્રાક્ષાશ્રવ જે ઈશ્વરને તથા માણસોને મગ્ન કરે છે તે મૂકીને, શું વૃક્ષો પર આમતેમ ઝોલાં ખાવાને હું આવું?’

Indian Language Versions

TOV   அதற்குத் திராட்சச்செடி: தேவர்களையும் மனுஷரையும் மகிழப்பண்ணும் என் ரசத்தை நான் விட்டு மரங்களை அரசாளப்போவேனோ என்றது.
IRVTA   அதற்குத் திராட்சைச்செடி: தெய்வங்களையும் மனிதர்களையும் மகிழச்செய்யும் என்னுடைய ரசத்தை நான் விட்டு மரங்களை அரசாளப்போவேனோ என்றது.
ERVTA   அதற்குத் திராட்சைக்கொடி, "எனது ரசம் மனிதர்களையும் அரசர்களையும் மகிழ்விக்கின்றது. நான் ரசத்தை உண்டாக்குவதை நிறுத்திவிட்டு மரங்களை ஆளமுடியுமா?" என்று பதில் சொன்னது.
RCTA   அதற்குத் திராட்சை, 'தேவர்களையும் மனிதரையும் மகிழ்விக்கும் என் இரசத்தை விட்டு விட்டு, மரங்களை அரசாள நினைப்பேனோ?' என்றது.
ECTA   திராட்சைக் கொடி அவற்றிடம், "தெய்வங்களையும் மானிடரையும் மகிழ்விக்கும் எனது திராட்சை இரசத்தை விட்டுவிட்டு மரங்கள்மேல் அசைந்தாட வருவேனா?" என்றது.
MOV   മുന്തിരിവള്ളി അവയോടു: ദൈവത്തെയും മനുഷ്യനെയും ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന എന്റെ രസം ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചു വൃക്ഷങ്ങളുടെമേൽ ആടുവാൻ പോകുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   മുന്തിരിവള്ളി അവയോട്: ദൈവത്തെയും മനുഷ്യനെയും ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന എന്റെ മുന്തിരിരസം ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ച് വൃക്ഷങ്ങളുടെമേൽ ആടുവാൻ പോകുമോ എന്ന് പറഞ്ഞു.
TEV   దేవునిని మానవులను సంతోషపెట్టు నా ద్రాక్షారసమును నేనియ్యక మాని చెట్లమీద రాజునై యుండి యిటు అటు ఊగుటకు నేను వచ్చెదనా? అని వాటితో అనెను.
ERVTE   కాని ద్రాక్షావల్లి, “నా ద్రాక్షారసం మనుష్యులను, రాజులను సంతోష పెడుతుంది. కేవలం నేను వెళ్లి చెట్ల మీద అటూ ఇటూ ఊగటం కోసం నా ద్రాక్షరసం తయారు చేయటం నేను మానివేయాలా?” అన్నాది.
IRVTE   ‘దేవుణ్ణీ మానవులనూ సంతోషపెట్టే నా రసాన్ని ఇవ్వకుండా మాని చెట్ల మీద రాజుగా ఉండి ఇటు అటు ఊగడానికి నేను వస్తానా’ అని వాటితో అంది. PEPS
KNV   ಆದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಗಿಡವು ಅವುಗಳಿಗೆ--ದೇವರನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೂ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ನನ್ನ ರಸವನ್ನು ನಾನು ಬಿಟ್ಟು ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಹೋಗುವೆನೋ ಅಂದಿತು.
ERVKN   “ಆದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯು, ‘ನನ್ನ ರಸವು ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ರಾಜರುಗಳಿಗೂ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಬೇರೆ ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನ ರಸ ಕೊಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೇ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿತು.
IRVKN   ಅದು ಅವುಗಳಿಗೆ, ‘ನಾನು ನನ್ನ ರಸದಿಂದ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ ಆನಂದಕೊಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ಓಲಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೋ?’ ಎಂದಿತು.
HOV   दाखलता ने उन से कहा, क्या मैं अपने नये मधु को छोड़, जिस से परमेश्वर और मनुष्य दोनों को आनन्द होता है, वृक्षों की अधिकारिणी हो कर इधर उधर डोलने को चलूं?
ERVHI   किन्तु अंगूर की बेल ने उत्तर दिया, “मेरी दाखमधु मनुष्य और ईश्वर दोनों को प्रसन्न करती है। क्या मुझे केवल जाकर पेड़ों परशासन करने के लिये अपनी दाखमधु पैदा करना बन्द कर देना चाहिए।”
IRVHI   दाखलता ने उनसे कहा, 'क्या मैं अपने नये मधु को छोड़, जिससे परमेश्‍वर और मनुष्य दोनों को आनन्द होता है, वृक्षों की अधिकारिणी होकर इधर-उधर डोलने को चलूँ?'
MRV   पण द्राक्षवेलीने उत्तर दिले, “माझ्या द्राक्षरसामुळे माणसे, राजेलोक संतुष्ट होतात. ते करायचे सोडून मी इतर झाडांवर हालत डोलत राहू का?”
ERVMR   पण द्राक्षवेलीने उत्तर दिले, “माझ्या द्राक्षरसामुळे माणसे, राजेलोक संतुष्ट होतात. ते करायचे सोडून मी इतर झाडांवर हालत डोलत राहू का?”
IRVMR   तेव्हा द्राक्षवेलाने त्यांना म्हटले, मी आपला ताजा रस जो देवाला मनुष्यांना संतुष्ट करतो, तो सोडून झाडावर अधिकार करायला जावे की काय?
PAV   ਅਤੇ ਦਾਖ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰਸ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਰਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਛੱਡਾਂ ਅਤੇ ਬਿਰਛਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਝੁੱਲਦੀ ਫਿਰਾਂ
IRVPA   ਤਾਂ ਅੰਗੂਰੀ ਵੇਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ‘ਭਲਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਛੱਡ ਦਿਆਂ, ਅਤੇ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਕੇ ਝੁੱਲਦੀ ਫਿਰਾਂ?’
URV   انگور کی بیل نے ان سے کہا کیا میں اپنی مے کو جو خدا اور انسان دونوں کو خوش کرتی ہے چھوڑ کر درختوں پر حکمرانی کرنے جاﺅں ؟
IRVUR   अंगूर की बेल ने उनसे कहा, “क्या मैं अपनी मय को जो ख़ुदा और इंसान दोनों को ख़ुश करती है, छोड़ कर दरख़्तों पर हुक्मरानी करने जाऊँ?”
BNV   দ্রাক্ষালতা বলল, “সকলেই আমার রসের গুনে খুশি| সে মানুষই হোক অথবা ঈশ্বর| তোমরা কি চাও আমি রসের জোগান বন্ধ করে অন্য গাছদের শাসন করি?”
IRVBN   দ্রাক্ষালতা তাদেরকে বলল, আমার যে রস ঈশ্বরকে মানুষদেরকে খুশি করে, তা ত্যাগ করে আমি কি বৃক্ষদের ওপরে দুলতে থাকবে?
ORV   କିନ୍ତୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ରେ କହିଲା, "କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ମୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦବେି କି?, ଯେଉଁଗକ୍ସ୍ଟଡିକ ଦବେତାଗଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖକ୍ସ୍ଟସି କରେ?"
IRVOR   ତହିଁରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ମୋହର ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ, ତାହା ତ୍ୟାଗ କରି ମୁଁ କି ବୃକ୍ଷମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏଣେତେଣେ ଦୋହଲିବାକୁ ଯିବି ?

English Language Versions

KJV   And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
KJVP   And the vine H1612 said H559 W-VQY3FS unto them , Should I leave H2308 my wine H8492 , which cheereth H8055 God H430 EDP and man H376 , and go H1980 to be promoted H5128 over H5921 PREP the trees H6086 ?
YLT   And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
ASV   And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
WEB   The vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?
RV   And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
AKJV   And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
NET   But the grapevine said to them, 'I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!'
ERVEN   "But the vine answered, 'My wine makes men and kings happy. Should I stop making my wine just to go and sway over the trees?'
LXXEN   And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
NLV   But the vine said to them, 'Should I leave my new wine which makes God and men happy, and go to wave over the trees?'
NCV   "But the vine answered, 'My new wine makes men and gods happy. Should I stop making it and go and sway over the trees?'
LITV   And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices God and men, and go to hold sway over the trees?
HCSB   But the grapevine said to them, "Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?"

Bible Language Versions

MHB   וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS לָהֶם L-PPRO-3MP הַגֶּפֶן H1612 הֶחֳדַלְתִּי H2308 אֶת H853 PART ־ CPUN תִּירוֹשִׁי H8492 הַֽמְשַׂמֵּחַ H8055 אֱלֹהִים H430 EDP וַאֲנָשִׁים H376 וְהָלַכְתִּי H1980 לָנוּעַ H5128 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעֵצִֽים H6086 ׃ EPUN
BHS   וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן הֶחֳדַלְתִּי אֶת־תִּירוֹשִׁי הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים ׃
ALEP   יג ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על העצים
WLC   וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן הֶחֳדַלְתִּי אֶת־תִּירֹושִׁי הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM η G3588 T-NSF αμπελος G288 N-NSF αφεισα V-AAPNS τον G3588 T-ASM οινον G3631 N-ASM μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ευφροσυνην G2167 N-ASF την G3588 T-ASF παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM πορευθω G4198 V-APS-1S αρχειν G757 V-PAN ξυλων G3586 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: judges 9 : 13

  • દ્રાક્ષાવેલાએ
    daraakasaaveelaaee
  • તેઓને
    teeoonee
  • કહ્યું
    kahayu;m
  • ,

  • ‘મારો
    ‘maaroo
  • દ્રાક્ષાશ્રવ
    daraakasaasarava
  • જે
    jee
  • ઈશ્વરને
    iisavaranee
  • તથા
    tathaa
  • માણસોને
    maanasoonee
  • મગ્ન

  • કરે
    karee
  • છે
    chee
  • તે
    tee
  • મૂકીને
    muukiinee
  • ,

  • શું
    su;m
  • વૃક્ષો
    v
  • પર
    para
  • આમતેમ
    aamateema
  • ઝોલાં
    jhoolaa;m
  • ખાવાને
    khaavaanee
  • હું
    hu;m
  • આવું’
    aavu;m’
  • ?

  • And

  • the

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • unto

  • them

  • ,

  • Should

  • I

  • leave

    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
  • my

  • wine

    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • ,

  • which

  • cheereth

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • and

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • to

  • be

  • promoted

    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
  • over

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • trees

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
  • ?

  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • לָהֶם
    laaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    L-PPRO-3MP
  • הַגֶּפֶן
    hageepeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הֶחֳדַלְתִּי
    heechodalthiy
    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
    VQQ1MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תִּירוֹשִׁי
    thiyrwosii
    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • הַמְשַׂמֵּחַ

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    D-VPPMP
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • וַאֲנָשִׁים
    wa'anaasiim
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMP
  • וְהָלַכְתִּי
    whaalakthiy
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQQ1MS
  • לָנוּעַ
    laanw'a
    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
    L-VQFC
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָעֵצִים
    haa'etziim
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    D-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×