Bible Versions
Bible Books

:

6 પ્રભુએ કહ્યું કે, “ધ્યાનથી સાંભળ, અન્યાયી ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તેનો પણ અર્થ છે.

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் கர்த்தர் அவர்களை நோக்கி: அநீதியுள்ள அந்த நியாயாதிபதி சொன்னதைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள்.
IRVTA   பின்னும் கர்த்தர் அவர்களை நோக்கி: அநீதியுள்ள அந்த நியாயாதிபதி சொன்னதைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள்.
ERVTA   தீய நியாயாதிபதி கூறிவதைக் கவனமுடன் கேளுங்கள்.
RCTA   அதன்பின் ஆண்டவர், "அந்த நீதியற்ற நடுவன் சொன்னதைப் பாருங்கள்.
ECTA   பின் ஆண்டவர் அவர்களிடம், "நேர்மையற்ற நடுவரே இப்படிச் சொன்னாரென்றால்,
MOV   അനീതിയുള്ള ന്യായാധിപൻ പറയുന്നതു കേൾപ്പിൻ.
IRVML   അനീതിയുള്ള ന്യായാധിപൻ പറഞ്ഞത് എന്തെന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക.
TEV   మరియు ప్రభువిట్లనెను అన్యాయస్థుడైన న్యాయాధి పతి చెప్పిన మాట వినుడి.
ERVTE   ఇలా చెప్పి ప్రభువు, “ఆ నీతి నియమం లేని న్యాయాధిపతి అనుకొన్న మాటలు విన్నారు కదా!
IRVTE   ఇంకా ప్రభువు ఇలా అన్నాడు, “అన్యాయస్తుడైన న్యాయాధిపతి చెప్పిన మాట విన్నారు కదా!
KNV   ಕರ್ತನು--ಈ ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿ ಪತಿಯು ಅಂದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN   ಪ್ರಭುವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಕೇಳಿರಿ! ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಿದೆ.
IRVKN   ಕರ್ತನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, “ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಅಂದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   प्रभु ने कहा, सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है?
ERVHI   फिर प्रभु ने कहा, “देखो उस दुष्ट न्यायाधीश ने क्या कहा था।
IRVHI   प्रभु ने कहा, “सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है?
MRV   मग प्रभु म्हणाला, “अनीतिमान न्यायाधीश काय म्हणाला त्याकडे लक्ष द्या.
ERVMR   मग प्रभु म्हणाला, “अनीतिमान न्यायाधीश काय म्हणाला त्याकडे लक्ष द्या.
IRVMR   मग प्रभू म्हणाला, “लक्ष्य द्या अन्यायी न्यायाधीश काय म्हणाला.
PAV   ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ ਹਾਕਮ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਸੁਣੋ! ਇਸ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘਾ ਭਾਵ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਕਮ ਨੇ ਕਿਹਾ।
IRVPA   ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ ਹਾਕਮ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   خُداوند نے کہا سُنو یہ بے اِنصاف قاضی کیا کہتا ہے۔
IRVUR   ख़ुदावन्द ने कहा, “सुनो ये बेइन्साफ़ क़ाज़ी क्या कहता है?
BNV   এরপর প্রভু বললেন, ‘লক্ষ্য কর! অধার্মিক বিচারকর্তা কি বলল৷
ERVBN   এরপর প্রভু বললেন, ‘লক্ষ্য কর! অধার্মিক বিচারকর্তা কি বলল৷
IRVBN   পরে প্রভু বললেন, শোন, অধার্ম্মিক বিচারক কি বলে।
ORV   ପ୍ରଭୁ! କହିଲେ, "ଶୁଣ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ବିଚାରପତି ଜଣକ ଯାହା କହିଲେ, ସେ କଥାର ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ଅଛି।
IRVOR   ସେଥିରେ ପ୍ରଭୁ କହିଲେ, ଏହି ଅଧାର୍ମିକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଶୁଣ

English Language Versions

KJV   And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
KJVP   And G1161 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , Hear G191 V-AAM-2P what G5101 I-ASN the G3588 T-GSF unjust G93 N-GSF judge G2923 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S .
YLT   And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
ASV   And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
WEB   The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
RV   And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
AKJV   And the Lord said, Hear what the unjust judge said.
NET   And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says!
ERVEN   The Lord said, "Listen, there is meaning in what the bad judge said.
NLV   Then the Lord said, "Listen to the words of the sinful man who is head of the court.
NCV   The Lord said, "Listen to what the unfair judge said.
LITV   And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says;
HCSB   Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ακουσατε V-AAM-2P G191 τι I-ASN G5101 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τί I-ASN G5101 T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας N-GSF G93 λέγει·V-PAI-3S G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 18 : 6

  • પ્રભુએ
    parabhuee
  • કહ્યું
    kahayu;m
  • ,

  • “તે
    “tee
  • અન્યાયી
    anayaayii
  • ન્યાયાધીશ
    nayaayaadhiisa
  • શું
    su;m
  • કહે
    kahee
  • છે
    chee
  • તે
    tee
  • સાંભળો
    saa;mbhaloo
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • unjust

    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • judge

    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ακουσατε
    akoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κριτης
    kritis
    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αδικιας

    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×