Bible Versions
Bible Books

:

41 જ્યારે બધા ફરોશીઓ ભેગા થયા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેઓને પ્રશ્ન પૂછયો.

Indian Language Versions

TOV   பரிசேயர் கூடியிருக்கையில், இயேசு அவர்களை நோக்கி:
IRVTA   {தாவீதின் குமாரனாகிய இயேசு} PS பரிசேயர்கள் கூடியிருக்கும்போது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து:
ERVTA   பரிசேயர்கள் ஒன்றாய் கூடியிருந்த பொழுது, இயேசு அவர்களை ஒரு கேள்வி கேட்டார்.
RCTA   பரிசேயர் திரண்டு கூடியிருக்கையில் இயேசு,
ECTA   பரிசேயர் ஒன்றுகூடி வந்தபோது இயேசுவும் அவர்களைப் பார்த்து கேள்வி கேட்கத் தொடங்கினார்.
MOV   പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു:
IRVML   {ദാവീദ് വിളിച്ച കർത്താവ്} PS പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോട്:
TEV   ఒకప్పుడు పరిసయ్యులు కూడియుండగా యేసు వారిని చూచి
ERVTE   పరిసయ్యులు సమావేశమయ్యారు. యేసు వాళ్ళను
IRVTE   {పరిసయ్యులకు ప్రశ్న} (మార్కు 12:35-37; లూకా 20:41-44) PS మరోసారి పరిసయ్యులు ఒకచోట సమావేశమై ఉన్నప్పుడు, యేసు వారిని,
KNV   ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿ ಬಂದಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
IRVKN   {ದಾವೀದನ ಮಗನು ಎಂಬ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿದ್ದು} PS ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿಬಂದಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
HOV   जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उन से पूछा।
ERVHI   जब फ़रीसी अभी इकट्ठे ही थे, कि यीशु ने उनसे एक प्रश्न पूछा,
IRVHI   जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा,
MRV   म्हणून परूशी एकत्र उभे असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
ERVMR   म्हणून परूशी एकत्र उभे असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
IRVMR   {मसीहाविषयी प्रश्न} PS म्हणून परूशी एकत्र जमले असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
PAV   ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕਠੇ ਹੋਏ, ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਿਆ।
IRVPA   ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV   اور جب فرِیسی جمع ہُّوئے تو یِسُوع نے اُن سے پُوچھا۔
IRVUR   जब फ़रीसी जमा हुए तो ईसा ने उनसे ये पूछा;
BNV   ফরীশীরা তখনও সেখানে সমবেত ছিলেন, সেই সময় যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ERVBN   ফরীশীরা তখনও সেখানে সমবেত ছিলেন, সেই সময় যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
IRVBN   আর ফরীশীরা একত্র হলে যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV   ଯେତବେେଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକାଠି ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ।
IRVOR   ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,

English Language Versions

KJV   While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
KJVP   While G1161 CONJ the G3588 T-GPM Pharisees G5330 N-GPM were gathered together G4863 V-RPP-GPM , Jesus G2424 N-NSM asked G1905 V-AAI-3S them G846 P-APM ,
YLT   And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
ASV   Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
WEB   Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
RV   Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
AKJV   While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
NET   While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:
ERVEN   So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.
NLV   The proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
NCV   While the Pharisees were together, Jesus asked them,
LITV   But the Pharisees having been gathered, Jesus questioned them,
HCSB   While the Pharisees were together, Jesus questioned them,

Bible Language Versions

GNTERP   συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP   συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP   συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP   Συνηγμένων V-RPP-GPM G4863 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτοὺς P-APM G846 T-NSM G3588 ἸησοῦςN-NSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 22 : 41

  • હવે
    havee
  • ફરોશીઓ
    pharoosiioo
  • એકત્ર
    eekatara
  • મળેલા
    maleelaa
  • હતા
    hataa
  • ,

  • ત્યારે
    tayaaree
  • ઈસુએ
    iisuee
  • તેઓને
    teeoonee
  • એવું
    eevu;m
  • પૂછ્યું
    puuchayu;m
  • ,

  • While

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • were

  • gathered

  • together

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • ,

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • asked

    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • συνηγμενων
    synigmenon
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • φαρισαιων

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • επηρωτησεν
    epirotisen
    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×