TOV பரிசேயர் கூடியிருக்கையில், இயேசு அவர்களை நோக்கி:
IRVTA {தாவீதின் குமாரனாகிய இயேசு} PS பரிசேயர்கள் கூடியிருக்கும்போது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து:
ERVTA பரிசேயர்கள் ஒன்றாய் கூடியிருந்த பொழுது, இயேசு அவர்களை ஒரு கேள்வி கேட்டார்.
RCTA பரிசேயர் திரண்டு கூடியிருக்கையில் இயேசு,
ECTA பரிசேயர் ஒன்றுகூடி வந்தபோது இயேசுவும் அவர்களைப் பார்த்து கேள்வி கேட்கத் தொடங்கினார்.
MOV പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു:
IRVML {ദാവീദ് വിളിച്ച കർത്താവ്} PS പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോട്:
TEV ఒకప్పుడు పరిసయ్యులు కూడియుండగా యేసు వారిని చూచి
ERVTE పరిసయ్యులు సమావేశమయ్యారు. యేసు వాళ్ళను
IRVTE {పరిసయ్యులకు ప్రశ్న} (మార్కు 12:35-37; లూకా 20:41-44) PS మరోసారి పరిసయ్యులు ఒకచోట సమావేశమై ఉన్నప్పుడు, యేసు వారిని,
KNV ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿ ಬಂದಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN ಫರಿಸಾಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
IRVKN {ದಾವೀದನ ಮಗನು ಎಂಬ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿದ್ದು} PS ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿಬಂದಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
HOV जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उन से पूछा।
ERVHI जब फ़रीसी अभी इकट्ठे ही थे, कि यीशु ने उनसे एक प्रश्न पूछा,
IRVHI जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा,
MRV म्हणून परूशी एकत्र उभे असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
ERVMR म्हणून परूशी एकत्र उभे असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
IRVMR {मसीहाविषयी प्रश्न} PS म्हणून परूशी एकत्र जमले असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
PAV ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
ERVPA ਜਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕਠੇ ਹੋਏ, ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਿਆ।
IRVPA ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV اور جب فرِیسی جمع ہُّوئے تو یِسُوع نے اُن سے پُوچھا۔
IRVUR जब फ़रीसी जमा हुए तो ईसा ने उनसे ये पूछा;
BNV ফরীশীরা তখনও সেখানে সমবেত ছিলেন, সেই সময় যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ERVBN ফরীশীরা তখনও সেখানে সমবেত ছিলেন, সেই সময় যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
IRVBN আর ফরীশীরা একত্র হলে যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV ଯେତବେେଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକାଠି ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ।
IRVOR ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,