Bible Versions
Bible Books

:

11 અનેક જૂઠા પ્રબોધકો નીકળી પડશે અને તેઓ ઘણાને આડે માર્ગે દોરી જશે.

Indian Language Versions

TOV   அநேகக் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் எழும்பி, அநேகரை வஞ்சிப்பார்கள்.
IRVTA   அநேகக் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் எழும்பி, அநேகரை ஏமாற்றுவார்கள்.
ERVTA   பல போலித் தீர்க்கதரிசிகள் வருவார்கள். மக்களைக் தவறானவற்றின்மீது நம்பிக்கை கொள்ளச் செய்வார்கள்.
RCTA   போலித் தீர்க்கதரிசிகள் பலர் தோன்றிப் பலரை ஏமாற்றுவார்கள்.
ECTA   பல போலி இறைவாக்கினர் தோன்றிப் பலரை நெறிதவறி அலையச் செய்வர்.
MOV   കള്ളപ്രവാചകന്മാർ പലരും വന്നു അനേകരെ തെറ്റിക്കും.
IRVML   കള്ളപ്രവാചകന്മാർ പലരും എഴുന്നേറ്റ് അനേകരെ തെറ്റിക്കും.
TEV   అనేకులైన అబద్ధ ప్రవక్తలు వచ్చి పలువురిని మోసపరచెదరు;
ERVTE   దొంగ ప్రవక్తలు అనేకులు వచ్చి ప్రజల్ని మోసం చేస్తారు.
IRVTE   అధిక సంఖ్యలో కపట ప్రవక్తలు వచ్చి అనేకమందిని మోసగిస్తారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಬಹುಮಂದಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎದ್ದು ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿ ಸುವರು.
ERVKN   ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಂದು ಎಷ್ಟೋ ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು.
IRVKN   ಬಹು ಮಂದಿ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸಹ ಎದ್ದು ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವರು.
HOV   और बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को भरमाएंगे।
ERVHI   बहुत से झूठे नबी उठ खड़े होंगे और लोगों को ठगेंगे।
IRVHI   बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को बहकाएँगे।
MRV   अनेक खोटे संदेष्टे येतील, ते लोकांना चुकीचे शिक्षण देतील त्यावर विश्वास ठेवायला लावतील.
ERVMR   अनेक खोटे संदेष्टे येतील, ते लोकांना चुकीचे शिक्षण देतील त्यावर विश्वास ठेवायला लावतील.
IRVMR   अनेक खोटे संदेष्टे उठतील आणि, ते पुष्कळांना फसवतील.
PAV   ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਬਥੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣਗੇ
ERVPA   ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਰਾਹ ਪਾ ਦੇਣਗੇ।
IRVPA   ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾ ਲੈਣਗੇ।
URV   اور بہُت سے جھُوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور بہُتیروں کو گُمراہ کریں گے۔
IRVUR   और बहुत से झूठे नबी उठ खड़े होंगे, और बहुतों को गुमराह करेंगे।
BNV   অনেক ভণ্ড ভাববাদীর আবির্ভাব হবে, যাঁরা বহু লোককে ঠকাবে৷
ERVBN   অনেক ভণ্ড ভাববাদীর আবির্ভাব হবে, যাঁরা বহু লোককে ঠকাবে৷
IRVBN   আর অনেক ভণ্ড ভাববাদী আসবে এবং অনেককে ভোলাবে।
ORV   ଅନକେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ବାହାରିବେ। ସମାନେେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଠକିବେ, ସମାନଙ୍କେ କଥା ରେ ପଡ଼ି ଅନକେ ଲୋକ ଭୁଲ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ।
IRVOR   ଆଉ ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଉଠି ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ,

English Language Versions

KJV   And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
KJVP   And G2532 CONJ many G4183 A-NPM false prophets G5578 N-NPM shall rise G1453 V-FPI-3P , and G2532 CONJ shall deceive G4105 V-FAI-3P many G4183 A-APM .
YLT   `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
ASV   And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
WEB   Many false prophets will arise, and will lead many astray.
RV   And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
AKJV   And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
NET   And many false prophets will appear and deceive many,
ERVEN   Many false prophets will come and cause many people to believe things that are wrong.
NLV   Many false religious teachers will come. They will fool many people and will turn them to the wrong way.
NCV   Many false prophets will come and cause many people to believe lies.
LITV   And many false prophets will be raised and will cause many to err.
HCSB   Many false prophets will rise up and deceive many.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTWHRP   και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTBRP   και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ψευδοπροφῆται N-NPM G5578 ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 καὶ CONJ G2532 πλανήσουσιν V-FAI-3P G4105 πολλούς·A-APM G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 24 : 11

  • અને
    anee
  • જૂઠા
    juuthaa
  • પ્રબોધકો
    paraboodhakoo
  • ઘણા
    ghanaa
  • ઊઠશે
    uuthasee
  • ,

  • ને
    nee
  • ઘણાને
    ghanaanee
  • ભુલાવશે
    bhulaavasee
  • ,

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • false

  • prophets

    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • rise

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FPI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • deceive

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-FAI-3P
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολλοι

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • ψευδοπροφηται
    pseydoprofitai
    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-NPM
  • εγερθησονται
    egerthisontai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FPI-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πλανησουσιν
    planisoysin
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-FAI-3P
  • πολλους
    polloys
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×