Bible Versions
Bible Books

:

12 પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી. આમ, જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા.

Indian Language Versions

TOV   பின்பு, அவர்கள் ஏரோதினிடத்திற்குத் திரும்பிப் போகவேண்டாமென்று சொப்பனத்தில் தேவனால் எச்சரிக்கப்பட்டு, வேறு வழியாய்த் தங்கள் தேசத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
IRVTA   பின்பு, அவர்கள் ஏரோதினிடத்திற்குத் திரும்பிப் போகவேண்டாம் என்று கனவில் தேவனால் எச்சரிக்கப்பட்டு, வேறுவழியாகத் தங்களுடைய நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போனார்கள். PS
ERVTA   அதன் பின்னர் தேவன் ஞானிகளின் கனவில் தோன்றி அவர்களை ஏரோது மன்னனிடம் திரும்பிச் செல்ல வேண்டாம் என எச்சரித்தார். எனவே, ஞானிகள் வேறு வழியாகத் தங்கள் நாட்டிற்குத் திரும்பினர்.
RCTA   ' ஏரோதிடம் மீண்டும் செல்லவேண்டாம் ' என்று கனவில் எச்சரிக்கப்பட்டு, வேறு வழியாகத் தங்கள் நாடு திரும்பினர்.
ECTA   ஏரோதிடம் திரும்பிப் போக வேண்டாம் என்று கனவில் அவர்கள் எச்சரிக்கப்பட்டதால் வேறு வழியாகத் தங்கள் நாடு திரும்பினார்கள்.
MOV   ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
IRVML   ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുത് എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ ദൈവം അവരോട് അരുളിച്ചെയ്തിട്ട് അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി. PS
TEV   తరువాత హేరోదునొద్దకు వెళ్లవద్దని స్వప్నమందు దేవునిచేత బోధింపబడినవారై వారు మరియొక మార్గమున తమ దేశమునకు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE   హేరోదు దగ్గరకు వెళ్ళొద్దని దేవుడు జ్ఞానులతో చెప్పాడు. అందువల్ల వాళ్ళు తమ దేశానికి మరో దారి మీదుగా వెళ్ళిపోయారు.
IRVTE   హేరోదు దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళవద్దని దేవుడు వారిని కలలో హెచ్చరించినందువల్ల వారు వేరే దారిన తమ స్వదేశం వెళ్ళిపోయారు. PS
KNV   ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದೆಂದು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ದಾರಿಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ, “ನೀವು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಕೂಡದು” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬೇರೊಂದು ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
IRVKN   ದೇವರು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ, ನೀವು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮತ್ತೊಂದು ದಾರಿಯಿಂದ ತಮ್ಮ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು. PS
HOV   और स्वप्न में यह चितौनी पाकर कि हेरोदेस के पास फिर जाना, वे दूसरे मार्ग से होकर अपने देश को चले गए॥
ERVHI   किन्तु परमेश्वर ने एक स्वप्न में उन्हें सावधान कर दिया, कि वे वापस हेरोदेस के पास जाये। सो वे एक दूसरे मार्ग से अपने देश को लौट गये।
IRVHI   और स्वप्न में यह चेतावनी पा कर कि हेरोदेस के पास फिर जाना, वे दूसरे मार्ग से होकर अपने देश को चले गए। PS
MRV   पण देवाने स्वप्नाद्वारे त्या ज्ञानी लोकांना सावध केले आणि हेरोदाकडे परत जाऊ नका असे सांगिले. तेव्हा ते ज्ञानी लोक वेगव्व्या मार्गाने आपल्या देशास परतले.
ERVMR   पण देवाने स्वप्नाद्वारे त्या ज्ञानी लोकांना सावध केले आणि हेरोदाकडे परत जाऊ नका असे सांगिले. तेव्हा ते ज्ञानी लोक वेगव्व्या मार्गाने आपल्या देशास परतले.
IRVMR   देवाने त्यांना स्वप्नात हेरोदाकडे परत जाऊ नका, अशी सूचना दिल्यामुळे ते दुसर्‍या मार्गाने आपल्या देशास निघून गेले. PS
PAV   ਅਰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਪਾ ਕੇ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਨਾ ਜਾਣ ਓਹ ਹੋਰ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਏ।।
ERVPA   ਪਰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋਤਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਖਬਰਦਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਹੇਰੋਦੇਸ ਕੋਲ ਫੇਰ ਨਾ ਜਾਣ। ਤਾਂ ਉਹ ਹੋਰ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਗਏ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਪਾ ਕੇ, ਜੋ ਉਹ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਫਿਰ ਨਾ ਜਾਣ, ਉਹ ਹੋਰ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਏ। PS
URV   اور ہیرودِیس کے پاس پھِر نہ جانے کی ہِدایت خواب میں پاکر دُوسری راہ سے اپنے مُلک کو روانہ ہُوئے۔
IRVUR   और हेरोदेस के पास फिर जाने की हिदायत ख़्वाब में पाकर दूसरी राह से अपने मुल्क को रवाना हुए। मिस्र के मुल्क को जाना PEPS
BNV   এরপর ঈশ্বর স্বপ্নে তাঁদের সাবধান করে দিলেন য়েন তাঁরা হেরোদের কাছে ফিরে না যান, তাই তাঁরা অন্য পথে নিজেদের দেশে ফিরে গেলেন৷
ERVBN   এরপর ঈশ্বর স্বপ্নে তাঁদের সাবধান করে দিলেন য়েন তাঁরা হেরোদের কাছে ফিরে না যান, তাই তাঁরা অন্য পথে নিজেদের দেশে ফিরে গেলেন৷
IRVBN   পরে তাঁরা যেন হেরোদের কাছে ফিরে না যান, স্বপ্নে এই আদেশ পেয়ে, অন্য পথ দিয়ে নিজেদের দেশে চলে গেলেন। মিশরে চলে গেলেন। PEPS
ORV   କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ହରୋଦଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ୟିବାକୁ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ସାବଧାନ କରାଇ ଦେଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଥ ଦଇେ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫରେିଗଲେ।
IRVOR   ପରେ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡ଼ି ଯିବାକୁ ସ୍ୱପ୍ନରେ ସତର୍କବାଣୀ ପାଇ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ପଥ ଦେଇ ଆପଣା ଦେଶକୁ ଚାଲିଗଲେ PS

English Language Versions

KJV   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJVP   And G2532 CONJ being warned of God G5537 V-APP-NPM in G2596 PREP a dream G3677 N-OI that they should not G3361 PRT-N return G344 V-AAN to G4314 PREP Herod G2264 N-ASM , they departed G402 V-AAI-3P into G1519 PREP their own G848 country another G243 A-GSF way G3598 N-GSF .
YLT   and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
ASV   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
WEB   Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
RV   And being warned {cf15i of God} in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
AKJV   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
NET   After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
ERVEN   But God warned the wise men in a dream not to go back to Herod. So they went home to their own country a different way.
NLV   Then God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road.
NCV   But God warned the wise men in a dream not to go back to Herod, so they returned to their own country by a different way.
LITV   And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way.
HCSB   And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 χρηματισθέντες V-APP-NPM G5537 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 μὴ PRT-N G3361 ἀνακάμψαι V-AAN G344 πρὸς PREP G4314 Ἡρῴδην, N-ASM G2264 δι\' PREP G1223 ἄλλης A-GSF G243 ὁδοῦ N-GSF G3598 ἀνεχώρησαν V-AAI-3P G402 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 2 : 12

  • અને
    anee
  • હેરોદ
    heerooda
  • પાસે
    paasee
  • પાછા
    paachaa
  • જવું
    javu;m
  • નહિ

  • ,

  • એમ
    eema
  • સ્વપ્નમાં
    savapanamaa;m
  • ‍ચેતવણી
    ‍ceetavanii
  • મળ્યાથી
    malayaathii
  • તેઓ
    teeoo
  • બીજે
    biijee
  • માર્ગે
    maaragee
  • પોતાના
    pootaanaa
  • દેશમાં
    deesamaa;m
  • પાછા
    paachaa
  • ગયા
    gayaa
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

  • warned

  • of

  • God

    G5537
    G5537
    χρηματίζω
    chrēmatízō / khray-mat-id'-zo
    Source:from G5536
    Meaning: to utter an oracle (compare the original sense of G5530), i.e. divinely intimate; by implication, (compare the secular sense of G5532) to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title
    Usage: be called, be admonished (warned) of God, reveal, speak.
    POS :
    V-APP-NPM
  • in

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • dream

    G3677
    G3677
    ὄναρ
    ónar / on'-ar
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a dream
    Usage: dream.
    POS :
    N-OI
  • that

  • they

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • return

    G344
    G344
    ἀνακάμπτω
    anakámptō / an-ak-amp'-to
    Source:from G303 and G2578
    Meaning: to turn back
    Usage: (re-)turn.
    POS :
    V-AAN
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • they

  • departed

    G402
    G402
    ἀναχωρέω
    anachōréō / an-akh-o-reh'-o
    Source:from G303 and G5562
    Meaning: to retire
    Usage: depart, give place, go (turn) aside, withdraw self.
    POS :
    V-AAI-3P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • their

  • own

  • country

  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-GSF
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χρηματισθεντες
    chrimatisthentes
    G5537
    G5537
    χρηματίζω
    chrēmatízō / khray-mat-id'-zo
    Source:from G5536
    Meaning: to utter an oracle (compare the original sense of G5530), i.e. divinely intimate; by implication, (compare the secular sense of G5532) to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title
    Usage: be called, be admonished (warned) of God, reveal, speak.
    POS :
    V-APP-NPM
  • κατ

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • οναρ

    G3677
    G3677
    ὄναρ
    ónar / on'-ar
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a dream
    Usage: dream.
    POS :
    N-OI
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ανακαμψαι

    G344
    G344
    ἀνακάμπτω
    anakámptō / an-ak-amp'-to
    Source:from G303 and G2578
    Meaning: to turn back
    Usage: (re-)turn.
    POS :
    V-AAN
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ηρωδην
    irodin
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-ASM
  • δι

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • αλλης
    allis
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-GSF
  • οδου
    odoy
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-GSF
  • ανεχωρησαν
    anechorisan
    G402
    G402
    ἀναχωρέω
    anachōréō / an-akh-o-reh'-o
    Source:from G303 and G5562
    Meaning: to retire
    Usage: depart, give place, go (turn) aside, withdraw self.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χωραν

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×