Bible Versions
Bible Books

1
:

11 ભૂતકાળમાં તો તે તારાં માટે નકામો હતો. પરંતુ તે હવે આપણા બંને માટે ઉપયોગી બન્યો છે.

Indian Language Versions

TOV   முன்னே அவன் உமக்குப் பிரயோஜனமில்லாதவன், இப்பொழுதோ உமக்கும் எனக்கும் பிரயோஜனமுள்ளவன்.
IRVTA   முன்னே அவன் உமக்குப் பிரயோஜனமில்லாதவனாக இருந்தான், இப்பொழுதோ உமக்கும் எனக்கும் பிரயோஜனமாக இருக்கிறான்.
ERVTA   கடந்த காலத்தில் அவன் உங்களுக்குப் பயனற்றவனாக இருந்தான். ஆனால் இப்பொழுதோ அவன் உங்களுக்கும் எனக்கும் பயனுள்ளவன்.
RCTA   முன்பு உமக்குப் பயனற்றவனாக இருந்த அவன் இப்பொழுது எனக்கும் உமக்கும் பயனுள்ளவனாக இருக்கிறான்.
ECTA   முன்பு உமக்குப் பயனற்றவனாக இருந்த அவன், இப்பொழுது எனக்கும் உமக்கும் பயனுள்ளவன்.
MOV   അവൻ മുമ്പെ നിനക്കു പ്രയോജനമില്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോൾ നിനക്കും എനിക്കും നല്ല പ്രയോജനമുള്ളവൻ തന്നേ.
IRVML   അവൻ മുമ്പെ നിനക്ക് പ്രയോജനമില്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോൾ നിനക്കും എനിക്കും പ്രയോജനമുള്ളവൻ തന്നെ.
TEV   అతడు మునుపు నీకు నిష్‌ప్రయోజనమైనవాడే గాని, యిప్పుడు నీకును నాకును ప్రయోజనకరమైనవాడాయెను.
ERVTE   గతంలో అతనివలన నీకు ఉపయోగం లేదు. కాని యిప్పుడు అతనివలన నీకూ, నాకూ, యిద్దరికీ ఉపయోగం ఉంది.
IRVTE   గతంలో అతడి వలన నీకు ప్రయోజనం ఏమీ లేకపోయింది. ఇప్పుడయితే అతడు నీకూ నాకూ ప్రయోజనకారి అయ్యాడు.
KNV   ಅವನು ಕಳೆದುಹೋದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಅಪ್ರಯೋಜಕ ನಾಗಿದ್ದನು. ಈಗ ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಹಿಂದೆ ಅವನು ನಿನಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಪ್ರಯೋಜನ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ಅವನು ಮೊದಲು ನಿನಗೆ ಅಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಈಗ ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   वह तो पहिले तेरे कुछ काम का था, पर अब तेरे और मेरे दोनों के बड़े काम का है।
ERVHI   एक समय था जब वह तेरे किसी काम का नहीं था, किन्तु अब केवल तेरे लिए बल्कि मेरे लिए भी वह बहुत काम का है।
IRVHI   वह तो पहले तेरे कुछ काम का था, पर अब तेरे और मेरे दोनों के बड़े काम का है।
MRV   पूर्वी तो तुला निरुपयोगी होता पण आता तो तुलाच नाही तर मलासुद्धा उपयोगी आहे.
ERVMR   पूर्वी तो तुला निरुपयोगी होता पण आता तो तुलाच नाही तर मलासुद्धा उपयोगी आहे.
IRVMR   तो पूर्वी तुला निरुपयोगी होता पण आता, तुला मला दोघांनाही उपयोगी आहे.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਅੱਗੇ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਾ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੇਕਾਰ ਸੀ। ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ।
URV   پہلے تو وہ کُچھ تیرے کام کا نہ تھا مگر اَب تیرے اور میرے دونوں کے کام کا ہے۔
IRVUR   पहले तो तेरे कुछ काम का ना था मगर अब तेरे और मेरे दोनों के काम का है।
BNV   সে আগে তোমার উপয়োগী ছিল না কিন্তু এখন তোমার আমার উভয়েরই উপয়োগী৷
ERVBN   সে আগে তোমার উপয়োগী ছিল না কিন্তু এখন তোমার আমার উভয়েরই উপয়োগী৷
IRVBN   সে আগে তোমার কাছে লাভজনক ছিল না বটে কিন্তু এখন সে তোমার আমার দুইজনের কাছেই লাভজনক।
ORV   ଅତୀତ ରେ ସେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅଦରକାରୀ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେ ମାେ' ତୁମ୍ଭ ଦୁହିଁଙ୍କ ପାଇଁ ବଡ଼ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ।
IRVOR   ସେ ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଅକର୍ମଣ୍ୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭର ମୋହର ଉଭୟଙ୍କର ଉପକାରୀ ହୋଇଅଛି,

English Language Versions

KJV   Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
KJVP   Which G3588 T-ASM in time past G4218 PRT was to thee G4671 P-2DS unprofitable G890 A-ASM , but G1161 CONJ now G3570 ADV profitable G2173 A-ASM to thee G4671 P-2DS and G2532 CONJ to me G1698 P-1DS :
YLT   who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
ASV   who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
WEB   who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
RV   who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
AKJV   Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
NET   who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
ERVEN   In the past he was useless to you. But now he has become useful for both you and me.
NLV   At one time he was of no use to you. But now he is of use to you and to me.
NCV   In the past he was useless to you, but now he has become useful for both you and me.
LITV   the one once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you.
HCSB   Once he was useless to you, but now he is useful to both you and me.

Bible Language Versions

GNTERP   τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 σοι P-2DS G4671 αχρηστον A-ASM G890 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ευχρηστον A-ASM G2173
GNTWHRP   τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 σοι P-2DS G4671 αχρηστον A-ASM G890 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 | | και CONJ G2532 | σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ευχρηστον A-ASM G2173
GNTBRP   τον T-ASM G3588 ποτε PRT G4218 σοι P-2DS G4671 αχρηστον A-ASM G890 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ευχρηστον A-ASM G2173 ον R-ASM G3739 ανεπεμψα V-AAI-1S G375
GNTTRP   τόν T-ASM G3588 ποτέ PRT G4218 σοι P-2DS G4771 ἄχρηστον A-ASM G890 νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 σοὶ P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐμοὶ P-1DS G1473 εὔχρηστον, A-ASM G2173 ὃν R-ASM G3739 ἀνέπεμψά V-AAI-1S G375 σοι,P-2DS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: philemon 1 : 11

  • અગાઉ
    agaau
  • તે
    tee
  • તને
    tanee
  • ઉપયોગી
    upayoogii
  • નહોતો
    nahootoo
  • ,

  • પણ
    pana
  • હમણાં
    hamanaa;m
  • તે
    tee
  • તને
    tanee
  • તથા
    tathaa
  • મને
    manee
  • પણ
    pana
  • ઉપયોગી
    upayoogii
  • છે
    chee
  • .

  • Which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • in

  • time

  • past

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • was

  • to

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • unprofitable

    G890
    G890
    ἄχρηστος
    áchrēstos / akh'-race-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5543
    Meaning: inefficient, i.e. (by implication) detrimental
    Usage: unprofitable.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • profitable

    G2173
    G2173
    εὔχρηστος
    eúchrēstos / yoo'-khrays-tos
    Source:from G2095 and G5543
    Meaning: easily used, i.e. useful
    Usage: profitable, meet for use.
    POS :
    A-ASM
  • to

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • :

  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ποτε

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • αχρηστον
    achriston
    G890
    G890
    ἄχρηστος
    áchrēstos / akh'-race-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5543
    Meaning: inefficient, i.e. (by implication) detrimental
    Usage: unprofitable.
    POS :
    A-ASM
  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμοι

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ευχρηστον
    eychriston
    G2173
    G2173
    εὔχρηστος
    eúchrēstos / yoo'-khrays-tos
    Source:from G2095 and G5543
    Meaning: easily used, i.e. useful
    Usage: profitable, meet for use.
    POS :
    A-ASM
  • ον

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ανεπεμψα

    G375
    G375
    ἀναπέμπω
    anapémpō / an-ap-em'-po
    Source:from G303 and G3992
    Meaning: to send up or back
    Usage: send (again).
    POS :
    V-AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×