Bible Versions
Bible Books

:

29 દેવ જ્યારે જે લોકોને પાસે બોલાવીને એમને કઈક આપે છે, તે પછી દેવ લોકોને આપેલું પોતાનું વચન કદી પણ પાછું ખેંચી લેતો નથી.

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய கிருபைவரங்களும், அவர்களை அழைத்த அழைப்பும் மாறாதவைகளே.
IRVTA   தேவனுடைய கிருபைவரங்களும், அவர்களை அழைத்த அழைப்பும் மாறாதவைகளே.
ERVTA   தேவன் தனது கிருபையையும் அழைப்பையும் எப்பொழுதும் மாற்றிக் கொள்ளமாட்டார்.
RCTA   ஏனெனில், கடவுள் தாம் கொடுத்த வரங்களையும், விடுத்த அழைப்பையும் திருப்பி வாங்கிக் கொள்வதில்லை.
ECTA   ஏனெனில், கடவுள் தாம் விடுத்த அழைப்பையும் கொடுத்த அருள்கொடைகளையும் திரும்பப் பெற்றுக் கொள்வதில்லை.
MOV   ദൈവം തന്റെ കൃപാവരങ്ങളെയും വിളിയെയും കുറിച്ചു അനുതപിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
IRVML   എന്തെന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ കൃപാവരങ്ങളും വിളിയും മാറ്റമില്ലാത്തവയല്ലോ.
TEV   ఏలయనగా, దేవుడు తన కృపావరముల విషయములోను, పిలుపు విషయములోను పశ్చాత్తాప పడడు.
ERVTE   ఎందుకంటే, దేవుడు ‘వరాల’ విషయంలో, ‘పిలుపు’ విషయంలో మనస్సు మార్చుకోడు.
IRVTE   ఎందుకంటే, దేవుని కృపావరాలు, ఆయన పిలుపు విషయాల్లో ఆయన మార్పు లేని వాడు.
KNV   ದೇವರ ದಾನಗಳೂ ಕರೆಯುವಿಕೆಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವಿಲ್ಲದವು ಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಆತನು, ತಾನು ಕರೆಯುವ ಜನರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ವರಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ತಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕರೆಯನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
IRVKN   ದೇವರು ವರಗಳನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಕರೆಯುವುದ್ದಕ್ಕೂ 2 ಕೊರಿ 7:10 ಮನಸ್ಸು ಬದಲಾಯಿಸುವವನಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि परमेश्वर अपने वरदानों से, और बुलाहट से कभी पीछे नहीं हटता।
ERVHI   क्योंकि परमेश्वर जिसे बुलाता है और जिसे वह देता है, उसकी तरफ़ से अपना मन कभी नहीं बदलता।
IRVHI   क्योंकि परमेश्‍वर अपने वरदानों से, और बुलाहट से कभी पीछे नहीं हटता। PEPS
MRV   कारण देवाने ज्यांना बोलाविले आहे आणि तो जे देतो त्याच्याविषयी कधीही आपले मत बदलत नाही.
ERVMR   कारण देवाने ज्यांना बोलाविले आहे आणि तो जे देतो त्याच्याविषयी कधीही आपले मत बदलत नाही.
IRVMR   कारण देवाची कृपादाने पाचारण अपरिवर्तनीय असतात.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਅਤੇ ਸੱਦਾ ਅਟਲ ਹਨ
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸੱਦਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਦਾਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਰਦਾਨ ਅਤੇ ਬੁਲਾਹਟ ਸਦਾ ਲਈ ਹੈ।
URV   اِس لِئے کہ خُدا کی نِعمتیں اور بُلاوا بے تبدِیل ہے۔
IRVUR   इसलिए कि ख़ुदा की ने'अमत और बुलावा ना बदलने वाला है। PEPS
BNV   ঈশ্বর কাউকে আহ্বান জানিয়ে দান করে অনুশোচনা করেন না৷
ERVBN   ঈশ্বর কাউকে আহ্বান জানিয়ে দান করে অনুশোচনা করেন না৷
IRVBN   কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ দান ঈশ্বরের ডাক অপরিবর্তনীয়। PEPS
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ଯେଉଁ ଦାନଗୁଡିକ ଦିଅନ୍ତି; ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ମନ କବେେ ହେଲେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
IRVOR   କାରଣ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦାନସମୂହ ଆହ୍ୱାନ ଅନ୍ୟଥା ହୁଏ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   For the gifts and calling of God are without repentance.
KJVP   For G1063 CONJ the G3588 T-NPN gifts G5486 N-NPN and G2532 CONJ calling G2821 N-NSF of God G2316 N-GSM are without repentance G278 A-NPN .
YLT   for unrepented of are the gifts and the calling of God;
ASV   For the gifts and the calling of God are not repented of.
WEB   For the gifts and the calling of God are irrevocable.
RV   For the gifts and the calling of God are without repentance.
AKJV   For the gifts and calling of God are without repentance.
NET   For the gifts and the call of God are irrevocable.
ERVEN   God never changes his mind about the people he calls. He never decides to take back the blessings he has given them.
NLV   God does not change His mind when He chooses men and gives them His gifts.
NCV   God never changes his mind about the people he calls and the things he gives them.
LITV   For the free gifts and the calling of God are unregrettable.
HCSB   since God's gracious gifts and calling are irrevocable.

Bible Language Versions

GNTERP   αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἀμεταμέλητα A-NPN G278 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-NPN G3588 χαρίσματα N-NPN G5486 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 κλῆσις N-NSF G2821 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 11 : 29

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • ઈશ્વરનાં
    iisavaranaa;m
  • કૃપાદાન
    k
  • તથા
    tathaa
  • તેડું
    teedu;m
  • રદ
    rada
  • જાય
    jaaya
  • એવાં
    eevaa;m
  • નથી
    nathii
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • gifts

    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-NPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • calling

    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • [

  • are

  • ]

  • without

  • repentance

    G278
    G278
    ἀμεταμέλητος
    ametamélētos / am-et-am-el'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G3338
    Meaning: irrevocable
    Usage: without repentance, not to be repented of.
    POS :
    A-NPN
  • .

  • αμεταμελητα
    ametamelita
    G278
    G278
    ἀμεταμέλητος
    ametamélētos / am-et-am-el'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G3338
    Meaning: irrevocable
    Usage: without repentance, not to be repented of.
    POS :
    A-NPN
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • χαρισματα

    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-NPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κλησις
    klisis
    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×