Bible Versions
Bible Books

1
:

13 મારો પ્રીતમ મારાં સ્તનોની વચમાં રાખેલી બોળની કોથળી જેવો મને લાગે છે.

Indian Language Versions

TOV   என் நேசர் எனக்கு என் ஸ்தனங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.
IRVTA   என் நேசர் எனக்கு என் மார்பகங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.
ERVTA   என் நேசர் என் கழுத்தை சுற்றிலும் கிடந்து இரவில் மார்பகங்களுக்கிடையில் இருக்கும் வெள்ளைப்போளப் பையைப் போன்றவர்.
RCTA   (12) என் காதலர் எனக்கு என் கொங்கைகளுக்கிடையில் தங்கும் வெள்ளைப்போள முடிப்பாவார்;
ECTA   என் காதலர் வெள்ளைப்போள முடிப்பென என் மார்பகத்தில் தங்கிடுவார்.
MOV   എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
IRVML   എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്ക് സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ
കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
TEV   నా ప్రియుడు నా రొమ్ముననుండు గోపరసమంత సువాసనగలవాడు
ERVTE   రాత్రంతా నా స్తనాల మధ్య పడివున్న నా మెడలోవున్న చిన్న గోపరసం సంచిలాంటి వాడు నా ప్రియుడు.
IRVTE   నా ప్రియుడు నా స్తనాల మధ్య రాత్రంతా ఉండే బోళం సంచిలా ఉన్నాడు.
KNV   ನನ್ನ ಅತಿಪ್ರಿಯನು ನನಗೆ ಬೋಳದ ಗಡ್ಡೆಯ ಹಾಗೆ ಇರುವನು; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗುವನು.
ERVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಗೋಲರಸದ ಚೀಲದಂತಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ಎನ್ನಿನಿಯನು * ಎನ್ನಿನಿಯನು ಪ್ರಿಯನು ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ರಕ್ತಬೋಳದ ಚೀಲ;
HOV   मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है जो मेरी छातियों के बीच में पड़ी रहती है॥
ERVHI   मेरा प्रियतम रस गन्ध के कुप्पे सा है। वह मेरे वक्षों के बीच सारी राद सोयेगा।
IRVHI   मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है
जो मेरी छातियों के बीच में पड़ी रहती है।
MRV   माझ्या वक्षस्थळांमध्ये रात्रभर विसावलेला माझा प्रियकर माझ्या गळ्यात असलेल्या सुंगधी द्रव्याच्या पिशवीसारखा आहे
ERVMR   माझ्या वक्षस्थळांमध्ये रात्रभर विसावलेला माझा प्रियकर माझ्या गळ्यात असलेल्या सुंगधी द्रव्याच्या पिशवीसारखा आहे
IRVMR   माझ्या वक्षस्थळांमध्ये रात्रभर विसावलेला,
माझा प्रियकर माझ्या गळ्यात असलेल्या गंधरसाच्या पुडीसारखा मला आहे.
PAV   ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਗੰਧਰਸ ਦੀ ਪੁੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਗੰਧਰਸ ਦੀ ਪੁੜੀ ਹੈ,
ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਰਾਤ ਕੱਟਦਾ ਹੈ।
URV   میرا محبوب میرے لئے دسِتہ مرہے جورات بھر میری چھایتوں کے درمیان پڑا رہتاہے ۔
IRVUR   मेरा महबूब मेरे लिए दस्ता मुर है, जो रात भर मेरी सीने के बीच पड़ा रहता है।
BNV   আমার প্রিয়তম আমার কাছে ভেষজ সুগন্ধির সৌরভের মত, আমার স্তনযুগলের মধ্যে সারাটা রাত্রি ধরে বিরাজিত থাকে|
IRVBN   আমার প্রিয় আমার কাছে যেন গন্ধরস রাখার ছোট এক থলির মত যা আমার বুকের মাঝখানে থাকে।
ORV   ମାରେ ପ୍ରିଯତମ, ମାେ ବକ୍ଷସ୍ଥଳ ମଧିଅରେ ଥିବା ଗନ୍ଧରସ ବୃକ୍ଷର ଥୋପା ତୁଲ୍ଯ ମାେ ପ୍ରତି ଅଟନ୍ତି।
IRVOR   ମୋହର ପ୍ରିୟତମ ମୋ’ ବକ୍ଷସ୍ଥଳ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଗନ୍ଧରସ ବୃକ୍ଷର ଥୋପା ତୁଲ୍ୟ ମୋ’ ପ୍ରତି ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
KJVP   A bundle H6872 of myrrh H4753 is my well H1730 - beloved unto me ; he shall lie all night H3885 between H996 PREP my breasts H7699 .
YLT   A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
ASV   My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
WEB   My beloved is to me a sachet of myrrh, That lies between my breasts.
RV   My beloved is unto me {cf15i as} a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
AKJV   A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
NET   My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
ERVEN   My lover is like the small bag of myrrh {around my neck}, lying all night between my breasts.
LXXEN   My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
NLV   My loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.
NCV   My lover is like a bag of myrrh that lies all night between my breasts.
LITV   A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts.
HCSB   My love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.

Bible Language Versions

BHS   הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לְכִי רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ ׃ ס
ALEP   יג צרור המר דודי לי בין שדי ילין
WLC   צְרֹור הַמֹּר ׀ דֹּודִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין׃
LXXRP   αποδεσμος N-NSM της G3588 T-GSF στακτης N-GSF αδελφιδος N-NSM μου G1473 P-GS εμοι G1473 P-DS ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPM μαστων G3149 N-GPM μου G1473 P-GS αυλισθησεται V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: songofsolomon 1 : 13

  • મારો
    maaroo
  • પ્રીતમ
    pariitama
  • મારાં
    maaraa;m
  • સ્તનોની
    satanoonii
  • વચમાં
    vacamaa;m
  • રાખેલી
    raakheelii
  • બોળની
    boolanii
  • કોથળી
    koothalii
  • જેવો
    jeevoo
  • મને
    manee
  • લાગે
    laagee
  • છે
    chee
  • .

  • A

  • bundle

    H6872
    H6872
    צְרוֹר
    tsᵉrôwr / tser-ore`
    Source:or (shorter) צְרֹר
    Meaning: from H6887; a parcel (as packed up); also a kernel or particle (as if a package)
    Usage: bag, × bendeth, bundle, least grain, small stone.
    POS :n-m
  • of

  • myrrh

    H4753
    H4753
    מֹר
    môr / more
    Source:or מוֹר
    Meaning: from H4843; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
    Usage: myrrh.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • my

  • well

    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • -

  • beloved

  • unto

  • me

  • ;

  • he

  • shall

  • lie

  • all

  • night

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • my

  • breasts

    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
  • .

  • צְרוֹר
    tzrwor
    H6872
    H6872
    צְרוֹר
    tsᵉrôwr / tser-ore`
    Source:or (shorter) צְרֹר
    Meaning: from H6887; a parcel (as packed up); also a kernel or particle (as if a package)
    Usage: bag, × bendeth, bundle, least grain, small stone.
    POS :n-m
    CMS
  • הַמֹּר
    hamor
    H4753
    H4753
    מֹר
    môr / more
    Source:or מוֹר
    Meaning: from H4843; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
    Usage: myrrh.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׀

    PUNC
  • דּוֹדִי
    dwodii
    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • שָׁדַי
    saaday
    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    CMD-1MS
  • יָלִין
    yaaliin
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×