Bible Versions
Bible Books

:

9 પાશ તેની એડી પકડી લેશે, અને ફાંદો એને ફસાવશે.

Indian Language Versions

TOV   கண்ணி அவன் குதிகாலைப் பிடிக்கும்; பறிகாரர் அவனை மேற்கொள்வார்கள்.
IRVTA   கண்ணி அவனுடைய குதிகாலைப் பிடிக்கும்;
பறிகாரர் அவனை மேற்கொள்வார்கள். * அவர்கள் அவர்களை ஜெயித்தார்கள்
ERVTA   அவன் குதிகாலை ஒரு கண்ணிப் பிடிக்கும். ஒரு கண்ணி அவனை இறுகப் பிடிக்கும்.
RCTA   கண்ணியொன்று அவன் காலைக் கவ்விப் பிடிக்கும், பொறியொன்றில் அவன் சிக்கிக் கொள்வான்.
ECTA   கண்ணி அவர்களின் குதிகாலைச் சிக்கிப்பிடிக்கும்; சுருக்கு அவர்களை மாட்டி இழுக்கும்.
MOV   പാശം അവന്റെ കുതികാലിന്നു പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
IRVML   കെണി അവന്റെ കുതികാലിന് പിടിക്കും;
അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
TEV   బోను వారి మడిమెను పట్టుకొనునువల వారిని చిక్కించుకొనును.
ERVTE   ఒక బోను అతని మడిమెను పట్టేస్తుంది. ఒక బోను అతన్ని గట్టిగా బంధిస్తుంది.
IRVTE   వాళ్ళ మడిమెలు బోనులో ఇరుక్కుంటాయి. వాళ్ళు ఉచ్చులో చిక్కుకుంటారు.
KNV   ನೇಣು ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವದು; ಕಳ್ಳನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಲಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN   ಬೋನು ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಉರುಲು ಅವನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು.
IRVKN   ಬಲೆ ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಕಚ್ಚುವುದು,
ಉರುಲು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು * ಉರುಲು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು ಅಥವಾ ಹಿಡಿದೆಳೆಯುವವರು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. .
HOV   उसकी एड़ी फन्दे में फंस जाएगी, और वह जाल में पकड़ा जाएगा।
ERVHI   कोई जाल उसकी एड़ी को पकड़ लेगा। एक जाल उसको कसकर जकड़ लेगा।
IRVHI   उसकी एड़ी फंदे में फंस जाएगी,
और वह जाल में पकड़ा जाएगा।
MRV   सापळा त्याची टाच पकडेल. त्याला घटृ पकडून ठेवेल.
ERVMR   सापळा त्याची टाच पकडेल. त्याला घटृ पकडून ठेवेल.
IRVMR   सापळा त्याची टाच पकडेल. त्यास घटृ पकडून ठेवेल.
PAV   ਕੁੜਿੱਕੀ ਉਹ ਦੀ ਅੱਡੀ ਨੂੰ ਫੜਦੀ, ਅਤੇ ਫਾਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਫਾਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਕੜਿੱਕੀ ਉਹ ਦੀ ਅੱਡੀ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਦੀ, ਅਤੇ ਲੁਟੇਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫ਼ਸਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ l
URV   دام اُسکی ایڑی کو پکڑ لیگا اور جال اُسکو پھنسا لیگا۔
IRVUR   दाम उसकी एड़ी को पकड़ेगा, और जाल उसको फँसा लेगा।
BNV   একটা ফাঁদ নিশ্চয়ই ওর পা ধরবেই| একটা ফাঁদ তাকে আঁকড়ে ধরবেই|
IRVBN   ফাঁদ গোড়ালি ধরে তাকে নিয়ে যাবে; ফাঁ * ফাঁদ ডাকে পরাস্ত করলো তাকে চেপে ধরবে।
ORV   ଗୋଟିଏ ୟନ୍ତା ତା'ର ପାଦକୁ ଧରିନବେ। ୟନ୍ତା ଭିତ ରେ ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିଯିବେ।
IRVOR   ଫାଶ ତାହାର ଗୋଇଠିକି ଧରିବ ଜାଲ ତାହାକୁ ଧରିବ।

English Language Versions

KJV   The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJVP   The gin H6341 NMS shall take H270 VQY3MS him by the heel H6119 B-NMS , and the robber H6782 NMS shall prevail H2388 VHI3MS against H5921 PREP-3MS him .
YLT   Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
ASV   A gin shall take him by the heel, And a snare shall lay hold on him.
WEB   A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.
RV   A gin shall take {cf15i him} by the heel, {cf15i and} a snare shall lay hold on him.
AKJV   The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
NET   A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
ERVEN   A trap catches them by the heel, and it holds them tight.
LXXEN   And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst Gr. against him for his destruction.
NLV   A trap catches him by the foot and holds him.
NCV   A trap will catch them by the heel and hold them tight.
LITV   the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him;
HCSB   A trap catches him by the heel; a noose seizes him.

Bible Language Versions

MHB   יֹאחֵז H270 VQY3MS בְּעָקֵב H6119 B-NMS פָּח H6341 NMS יַחֲזֵק H2388 VHI3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS צַמִּֽים H6782 NMS ׃ EPUN
BHS   יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים ׃
ALEP   ט   יאחז בעקב פח    יחזק עליו צמים
WLC   יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃
LXXRP   ελθοισαν G2064 V-AAO-3P δε G1161 PRT επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM παγιδες G3803 N-NPF κατισχυσει G2729 V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM διψωντας G1372 V-PAPAP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 18 : 9

  • પાશ
    paasa
  • તેની
    teenii
  • એડી
    eedii
  • પકડી
    pakadii
  • લેશે
    leesee
  • ,

  • અને
    anee
  • ફાંદો
    phaa;mdoo
  • એને
    eenee
  • ફસાવશે
    phasaavasee
  • .

  • The

  • gin

    H6341
    H6341
    פַּח
    pach / pakh
    Source:from H6351
    Meaning: a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina)
    Usage: gin, (thin) plate, snare.
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • take

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • him

  • ]

  • by

  • the

  • heel

    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • robber

    H6782
    H6782
    צַמִּים
    tsammîym / tsam-meem`
    Source:from the same as H6777
    Meaning: a noose (as fastening); figuratively, destruction
    Usage: robber.
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • prevail

    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHI3MS
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • .

  • יֹאחֵז
    yo'chez
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּעָקֵב
    b'aaqeb
    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
    B-NMS
  • פָּח
    paach
    H6341
    H6341
    פַּח
    pach / pakh
    Source:from H6351
    Meaning: a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina)
    Usage: gin, (thin) plate, snare.
    POS :n-m
    NMS
  • יַחֲזֵק
    yachazeq
    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHI3MS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • צַמִּים
    tzamiym
    H6782
    H6782
    צַמִּים
    tsammîym / tsam-meem`
    Source:from the same as H6777
    Meaning: a noose (as fastening); figuratively, destruction
    Usage: robber.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×