Bible Versions
Bible Books

:

34 ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તને સત્ય કહું છું, આજે રાત્રે તું કહીશ તું મને ઓળખતો નથી. મરઘાના બોલતા પહેલા તું ત્રણ વાર કહીશ.

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அவனை நோக்கி: இந்த இராத்திரியிலே சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே, நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று, மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
IRVTA   இயேசு அவனைப் பார்த்து: இந்த இரவிலே சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே, நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய் என்று, உண்மையாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA   அதற்குப் இயேசு, "நான் உண்மையை சொல் லுகிறேன், இன்றிரவு உனக்கு என்னைத் தெரியாது எனக் கூறுவாய். அதுவும் சேவல் கூவுவதற்குமுன் மூன்று முறை சொல்வாய்" என்று கூறினார்.
RCTA   இயேசு அவரிடம், "உறுதியாக உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இன்றிரவே கோழி கூவுமுன் என்னை மும்முறை மறுதலிப்பாய்" என்றார்.
ECTA   இயேசு அவரிடம், "இன்றிரவில் சேவல் கூவுமுன் மும்முறை நீ என்னை மறுதலிப்பாய் என உறுதியாக உனக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
MOV   യേശു അവനോടു: “ഈ രാത്രിയിൽ കോഴി കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   യേശു അവനോട്: രാത്രിയിൽ കോഴി കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിന്നോട് പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   యేసు అతని చూచిఈ రాత్రి కోడి కూయక మునుపే నీవు నన్ను ఎరుగనని ముమ్మారు చెప్పెదవని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE   యేసు, “ఇది సత్యం. రాత్రి కోడి కూయక ముందే నేనెవరో తెలియదని మూడు సార్లు అంటావు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
IRVTE   యేసు అతణ్ణి చూసి, “నేను నీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, రాత్రి కోడి కూసే ముందే నేనెవరో తెలియదని నీవు మూడుసార్లు చెబుతావు” అన్నాడు.
KNV   ಯೇಸು ಅವ ನಿಗೆ--ಈ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಂದು ರಾತ್ರಿ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ” ಅಂದನು.
IRVKN   ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಇದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಸಾರಿ ನಿರಾಕರಿಸುವಿ” ಅಂದನು.
HOV   यीशु ने उस से कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि आज ही रात को मुर्गे के बांग देने से पहिले, तू तीन बार मुझ से मुकर जाएगा।
ERVHI   यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ में सत्य कहता हूँ आज इसी रात मुर्गे के बाँग देने से पहले तू तीन बार मुझे नकार चुकेगा।”
IRVHI   यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही रात को मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।”
MRV   येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो: तू मला ओळखत नाहीस असे आज रात्री कोंबडा आरवण्यापूर्वा तू तीन वेळा म्हणशील.”
ERVMR   येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो: तू मला ओळखत नाहीस असे आज रात्री कोंबडा आरवण्यापूर्वा तू तीन वेळा म्हणशील.”
IRVMR   येशू त्यास म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो आज रात्री कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू तीन वेळा मला नाकारशील.”
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਰਾਤ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਕਿ ਅੱਜ ਰਾਤ ਕੁੱਕਡ਼ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੰਜ਼ੂਰ ਕਰੇਂਗਾ।”
IRVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਰਾਤ ਮੁਰਗੇ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ।
URV   یِسُوع نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ اِسی رات مُرغ کے بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا۔
IRVUR   ईसा' ने उससे कहा, “मैं तुझसे सच कहता हूँ, इसी रात मुर्ग़ के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।”
BNV   যীশু বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ রাত্রেইতুমি বলবে য়ে তুমি আমাকে চেনো না৷ ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
ERVBN   যীশু বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ রাত্রেইতুমি বলবে য়ে তুমি আমাকে চেনো না৷ ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
IRVBN   যীশু তাঁকে বললেন, “আমি তোমাকে সত্যি বলছি, এই রাতে মোরগ ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।”
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଆଜି ରାତି ରେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ ଯେ ମାେତେ ଚିହ୍ନିନାହଁ। କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ତିନିଥର ଏହିକଥା କହିବ।"
IRVOR   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ରାତିରେ କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ତିନି ଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ

English Language Versions

KJV   Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
KJVP   Jesus G2424 N-NSM said G5346 V-IXI-3S unto him G846 P-DSM , Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto thee G4671 P-2DS , That CONJ this G3588 T-DSF night G3571 N-DSF , before G4250 ADV the cock G220 N-ASM crow G5455 V-AAN , thou shalt deny G533 V-FDI-2S me G3165 P-1AS thrice G5151 ADV .
YLT   Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
ASV   Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
WEB   Jesus said to him, "Most assuredly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
RV   Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
AKJV   Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
NET   Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."
ERVEN   Jesus answered, "The truth is, tonight you will say you don't know me. You will deny me three times before the rooster crows."
NLV   Jesus said to him, "For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me."
NCV   Jesus said, "I tell you the truth, tonight before the rooster crows you will say three times that you don't know me."
LITV   Jesus said to him, Truly I say to you, During this night, before a cock crows, you will deny Me three times.
HCSB   "I assure you," Jesus said to him, "tonight-- before the rooster crows, you will deny Me three times!"

Bible Language Versions

GNTERP   εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTWHRP   εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTBRP   εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTTRP   ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 τρὶς ADV G5151 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 με.P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 34

  • ઈસુએ
    iisuee
  • તેને
    teenee
  • કહ્યું
    kahayu;m
  • ,

  • હું
    hu;m
  • તને
    tanee
  • સાચે
    saacee


  • કહું
    kahu;m
  • છું
    chu;m
  • કે
    kee
  • ,

  • આજ
    aaja
  • રાત્રે
    raataree
  • મરઘો
    maraghoo
  • બોલ્યા
    boolayaa
  • અગાઉ
    agaau
  • તું
    tu;m
  • ત્રણ
    tarana
  • વાર
    vaara
  • મારો
    maaroo
  • નકાર
    nakaara
  • કરીશ”
    kariisa”
  • .

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Verily

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • That

    CONJ
  • this

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • before

    G4250
    G4250
    πρίν
    prín / prin
    Source:adverb from G4253
    Meaning: prior, sooner
    Usage: before (that), ere.
    POS :
    ADV
  • the

  • cock

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-ASM
  • crow

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAN
  • ,

  • thou

  • shalt

  • deny

    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FDI-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • thrice

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εφη
    efi
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • λεγω

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νυκτι
    nykti
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-DSF
  • πριν

    G4250
    G4250
    πρίν
    prín / prin
    Source:adverb from G4253
    Meaning: prior, sooner
    Usage: before (that), ere.
    POS :
    ADV
  • αλεκτορα

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-ASM
  • φωνησαι
    fonisai
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAN
  • τρις

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • απαρνηση
    aparnisi
    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FDI-2S
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×