Bible Versions
Bible Books

:

44 તેથી ઈસુ તેઓ પાસેથી ખસી ગયો અને તેમનાથી દૂર ગયો અને પહેલાની માફક તે શબ્દોમાં ત્રીજી વખત પ્રાર્થના કરી.

Indian Language Versions

TOV   அவர் மறுபடியும் அவர்களை விட்டுப்போய், மூன்றாந்தரமும் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்பண்ணினார்.
IRVTA   அவர் மறுபடியும் அவர்களைவிட்டுப்போய், மூன்றாம்முறையும் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்செய்தார்.
ERVTA   ஆகவே மீண்டும் ஒருமுறை இயேசு அவர்களை விட்டுச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார். மூன்றாவது முறையும் அதையேக் கூறினார்.
RCTA   அவர்களை விட்டு மீண்டும் சென்று மூன்றாம் முறையாக அவ்வார்த்தைகளையே சொல்லிச் செபித்தார்.
ECTA   அவர் அவர்களை விட்டு மீண்டும் சென்று மறுபடியும் அதே வார்த்தைகளைச் சொல்லி மூன்றாம் முறையாக இறைவனிடம் வேண்டினார்.
MOV   അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
IRVML   അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
TEV   ఆయన వారిని మరల విడిచి వెళ్లి, మాటలే చెప్పుచు మూడవ మారు ప్రార్థనచేసెను.
ERVTE   ఆయన మూడవ సారి వాళ్ళను వదిలి వెళ్ళి ముందు ప్రార్థించినట్లే మళ్ళీ ప్రార్ధించాడు.
IRVTE   {మూడవ ప్రార్థన} (మార్కు 14:41) PS ఆయన వారిని మళ్ళీ విడిచి వెళ్ళి, మాటలే తిరిగి చెబుతూ మూడోసారి ప్రార్థన చేశాడు.
KNV   ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಹೋಗಿ ಮೂರನೆ ಸಲ ಅದೇ ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅನಂತರ ಮತ್ತೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
HOV   और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
ERVHI   सो वह उन्हें छोड़ कर फिर गया और तीसरी बार भी पहले की तरह उन ही शब्दों में प्रार्थना की।
IRVHI   और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
MRV   नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि त्याने प्रार्थना केली. तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा हेच शब्द उच्चारले.
ERVMR   नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि त्याने प्रार्थना केली. तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा हेच शब्द उच्चारले.
IRVMR   नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा तेच शब्द बोलून प्रार्थना केली.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
ERVPA   ਤਾ ਯਿਸੂ ਤੋ ਵਿਦਾ ਹੋਕੇ ਇਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਹੀ ਬਚਨ ਆਖਦੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV   اور اُن کو چھوڑ کر پھِر چلا گیا اور پھِر وُہی بات کہہ کر تِیسری بار دُعا کی۔
IRVUR   और उनको छोड़ कर फिर चला गया, और फिर वही बात कह कर तीसरी बार दुआ की।
BNV   তখন তিনি তাঁদের ছেড়ে চলে গেলেন তৃতীয় বার প্রার্থনা করলেন৷ তিনি আগের মতো সেই একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
ERVBN   তখন তিনি তাঁদের ছেড়ে চলে গেলেন তৃতীয় বার প্রার্থনা করলেন৷ তিনি আগের মতো সেই একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
IRVBN   আর তিনি আবার তাঁদের ছেড়ে তৃতীয় বার আগের মতো কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପୁଣି ଫରେି ଯାଇ ତୃତୀୟ ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଏଥର ମଧ୍ଯ ସେ ପୂର୍ବଭଳି ସହେି ଏକା କଥା କହିଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁଣି, ଥରେ ଯାଇ ଆଉ ଥରେ ସେହି କଥା କହି ତୃତୀୟ ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ

English Language Versions

KJV   And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJVP   And G2532 CONJ he left G863 V-2AAP-NSM them G846 P-APM , and went away G565 V-2AAP-NSM again G3825 ADV , and prayed G4336 V-ADI-3S the G1537 PREP third time G5154 A-GSN , saying G2036 V-2AAP-NSM the G3588 T-ASM same G848 words G3056 N-ASM .
YLT   And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
ASV   And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
WEB   He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
RV   And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
AKJV   And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
NET   So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
ERVEN   So he left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.
NLV   He went away from them the third time and prayed the same prayer.
NCV   So Jesus left them and went away and prayed a third time, saying the same thing.
LITV   And leaving them, going away again, He prayed a third time, saying the same word.
HCSB   After leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 απελθων V-2AAP-NSM G565 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTWHRP   και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825
GNTBRP   και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 απελθων V-2AAP-NSM G565 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 αὐτοὺς P-APM G846 πάλιν ADV G3825 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 προσηύξατο V-ADI-3S G4336 ἐκ PREP G1537 τρίτου, A-GSN G5154 τὸν T-ASM G3588 αὐτὸν P-ASM G846 λόγον N-ASM G3056 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 πάλιν.ADV G3825

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 44

  • અને
    anee
  • તે
    tee
  • ફરીથી
    phariithii
  • તેઓને
    teeoonee
  • મૂકીને
    muukiinee
  • ગયા
    gayaa
  • ,

  • ને
    nee
  • ત્રીજી
    tariijii
  • વાર
    vaara
  • તેની
    teenii
  • તે
    tee


  • વાત
    vaata
  • કહેતાં
    kaheetaa;m
  • તેમણે
    teemanee
  • પ્રાર્થના
    paraarathanaa
  • કરી
    karii
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • and

  • went

  • away

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • the

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • third

  • time

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • saying

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • same

  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αφεις

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • απελθων

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • παλιν

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • προσηυξατο
    prosiyxato
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • τριτου
    tritoy
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-GSN
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • λογον

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ειπων

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×