Bible Versions
Bible Books

:

26 પણ લોતની પત્ની જે તેની પાછળ ચાલતી હતી તેણે પાછળ જોયું, ને તે ખારનો થાંભલો થઈ ગઈ.

Indian Language Versions

TOV   அவன் மனைவியோ பின்னிட்டுப்பார்த்து, உப்புத்தூண் ஆனாள்.
IRVTA   அவனுடைய மனைவியோ திரும்பிப்பார்த்து, உப்புத்தூண் ஆனாள்.
ERVTA   அவர்கள் ஓடிப்போகும்போது லோத்தின் மனைவி திரும்பிப் பார்த்தாள். அதனால் அவள் உப்புத்தூண் ஆனாள்.
RCTA   அப்பொழுது லோத்தின் மனைவி திரும்பிப் பார்த்தாள். உடனே உப்புச் சிலையாக மாறினாள்.
ECTA   அப்பொழுது லோத்தின் மனைவி திரும்பிப் பார்த்தாள். உடனே உப்புத்தூணாக மாறினாள்.
MOV   ലോത്തിന്റെ ഭാര്യ അവന്റെ പിന്നിൽനിന്നു തിരിഞ്ഞുനോക്കി ഉപ്പുതൂണായി ഭവിച്ചു.
IRVML   ലോത്തിന്റെ ഭാര്യ അവന്റെ പിന്നിൽനിന്നു തിരിഞ്ഞുനോക്കി ഉപ്പുതൂണായിത്തീർന്നു.
TEV   అయితే లోతు భార్య అతని వెనుకనుండి తిరిగి చూచి ఉప్పుస్థంభమాయెను.
ERVTE   వారు పారిపోతూ ఉండగా లోతు భార్య వెనుకకు తిరిగి పట్టణం వైపు చూసింది. ఆమె వెనుకకు తిరిగిచూడగానే ఉప్పుస్తంభం అయిపోయింది.
IRVTE   కానీ లోతు వెనుకే వస్తున్న అతని భార్య వెనక్కి తిరిగి చూసింది. వెంటనే ఆమె ఉప్పు స్తంభంగా మారిపోయింది.
KNV   ಆದರೆ ಲೋಟನ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಉಪ್ಪಿನ ಸ್ತಂಭವಾದಳು.
ERVKN   ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ನಗರದ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿದಳು. ಕೂಡಲೇ ಆಕೆಯು ಉಪ್ಪಿನ ಕಂಬವಾದಳು.
IRVKN   ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಉಪ್ಪಿನ ಕಂಬವಾದಳು. PEPS
HOV   लूत की पत्नी ने जो उसके पीछे थी दृष्टि फेर के पीछे की ओर देखा, और वह नमक का खम्भा बन गई।
ERVHI   जब वे भाग रहे थे, तो लूत की पत्नी ने मुड़कर नगर को देखा। जब उसने मुड़कर देखा तब वह एक नमक की ढेर हो गई।
IRVHI   लूत की पत्‍नी ने जो उसके पीछे थी पीछे मुड़कर देखा, और वह नमक का खम्भा बन गई।
MRV   लोट त्याचे कुटुंबीय नगरातून पळून जात असताना लोटाच्या बायकोने मागे वळून जळणाऱ्या नगराकडे पाहिले तेव्हा तत्काळ ती मिठाचा खांब झाली.
ERVMR   लोट त्याचे कुटुंबीय नगरातून पळून जात असताना लोटाच्या बायकोने मागे वळून जळणाऱ्या नगराकडे पाहिले तेव्हा तत्काळ ती मिठाचा खांब झाली.
IRVMR   परंतु लोटाची पत्नी त्याच्यामागे होती, तिने मागे वळून पाहिले, आणि ती मिठाचा खांब झाली.
PAV   ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜਕੇ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਉਹ ਲੂਣ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਬਣ ਗਈ।।
IRVPA   ਪਰ ਲੂਤ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਲੂਣ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਬਣ ਗਈ।
URV   مگر اُسکی بیوی نے اُسکے پیچھے سے مُڑ کر دیکھا اور وہ نمک کا سُتون بن گئی۔
IRVUR   मगर उसकी बीवी ने उसके पीछे से मुड़ कर देखा और वह नमक का सुतून बन गई।
BNV   লোট যখন স্ত্রী দুই মেয়েকে নিয়ে দৌড়ে পালাচ্ছিলেন তখন লোটের স্ত্রী নিষেধ ভুলে একবার পেছনে নগরের দিকে তাকালেন এবং তখনই লবণের মূর্ত্তি হয়ে গেলেন|
IRVBN   কিন্তু লোটের স্ত্রী, যে তাঁর পিছনে ছিল, সে পিছনের দিকে তাকাল এবং লবণস্তম্ভ হয়ে গেল।
ORV   ସହେି ସମୟରେ ଲୋଟର ସ୍ତ୍ରୀ ପଛଆଡ଼କୁ ଅନାଇବାରୁ ସେ ଲବଣ ସ୍ତମ୍ଭ ହେଲେ।
IRVOR   ସେହି ସମୟରେ ଲୋଟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ପଛଆଡ଼କୁ ଅନାଇବାରୁ ସେ ଲବଣ ସ୍ତମ୍ଭ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
KJVP   But his wife H802 CFS-3MS looked H5027 back from behind H310 him , and she became H1961 W-VQY3FS a pillar H5333 of salt H4417 .
YLT   And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt!
ASV   But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
WEB   But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
RV   But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
AKJV   But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
NET   But Lot's wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
ERVEN   Lot's wife was following behind him and looked back at the city. When she did, she became a block of salt.
LXXEN   And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
NLV   But Lot's wife behind him turned and looked toward the cities. And she was changed into salt.
NCV   At that point Lot's wife looked back. When she did, she became a pillar of salt.
LITV   And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
HCSB   But his wife looked back and became a pillar of salt.

Bible Language Versions

MHB   וַתַּבֵּט H5027 אִשְׁתּוֹ H802 CFS-3MS מֵאַחֲרָיו H310 וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS נְצִיב H5333 מֶֽלַח H4417 ׃ EPUN
BHS   וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח ׃
ALEP   כו ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
WLC   וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S στηλη N-NSF αλος G251 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 19 : 26

  • પણ
    pana
  • લોતની
    lootanii
  • પત્ની
    patanii
  • જે
    jee
  • તેની
    teenii
  • પાછળ
    paachala
  • ચાલતી
    caalatii
  • હતી
    hatii
  • તેણે
    teenee
  • પાછળ
    paachala
  • જોયું
    jooyu;m
  • ,

  • ને
    nee
  • તે
    tee
  • ખારનો
    khaaranoo
  • થાંભલો
    thaa;mbhaloo
  • થઈ
    thaii
  • ગઈ
    gaii
  • .

  • But

  • his

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • looked

    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
  • back

  • from

  • behind

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • him

  • ,

  • and

  • she

  • became

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • a

  • pillar

    H5333
    H5333
    נְצִיב
    nᵉtsîyb / nets-eeb`
    Source:or נְצִב
    Meaning: from H5324; something stationary, i.e. a prefect, a military post, a statue
    Usage: garrison, officer, pillar.
    POS :n-m
  • of

  • salt

    H4417
    H4417
    מֶלַח
    melach / meh`-lakh
    Source:from H4414
    Meaning: properly, powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved)
    Usage: salt(-pit).
    POS :n-m
  • .

  • וַתַּבֵּט
    wathabet
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    W-VHY3FS
  • אִשְׁתּוֹ
    'isthwo
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • מֵאַחֲרָיו
    me'acharaayw
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    M-ADV-3MS
  • וַתְּהִי
    wathhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • נְצִיב
    ntziib
    H5333
    H5333
    נְצִיב
    nᵉtsîyb / nets-eeb`
    Source:or נְצִב
    Meaning: from H5324; something stationary, i.e. a prefect, a military post, a statue
    Usage: garrison, officer, pillar.
    POS :n-m
    CMS
  • מֶלַח
    meelach
    H4417
    H4417
    מֶלַח
    melach / meh`-lakh
    Source:from H4414
    Meaning: properly, powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved)
    Usage: salt(-pit).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×