Bible Versions
Bible Books

:

5 પણ મારા મુખથી હું તમને હિમ્મત આપત, અને મારા હોઠોનો દિલાસો ઠંડક વાળત.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்குத் திடன்சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
IRVTA   ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்கு தைரியம் சொல்லுவேன்,
என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
ERVTA   நான் கூறும் காரணங்களால் உங்களுக்கு உற்சாகமூட்டி உங்களுக்கு நம்பிக்கையளிக்க முடியும்.
RCTA   (6) வாய்ச் சொல்லால் உங்களைத் திடப்படுத்தவும், உதடுகளால் ஆறுதல் மொழிகள் கூறவும் என்னாலும் கூடும்.
ECTA   ஆயினும், என் சொற்களால் உங்களை வலுப்படுத்துவேன்; என் உதட்டின் ஆறுதல் உங்கள் வலியைக் குறைக்குமே!
MOV   ഞാൻ വായികൊണ്ടു നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
IRVML   ഞാൻ അധരം കൊണ്ട് നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും
സാന്ത്വനംകൊണ്ട് നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
TEV   అయినను నేను నా నోటి మాటలతో మిమ్మును బల పరచుదునునా పెదవుల మాటలు మిమ్మును ఓదార్చి ఆదరించును
ERVTE   కాని నేను చెప్పే మాటలతో నేను మిమ్మల్ని ప్రోత్సహించి మీకు ఆశ ఇవ్వగలను.
IRVTE   అయినప్పటికీ నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చి ధైర్యపరిచేవాణ్ణి. నా ఆదరణ వాక్కులతో మిమ్మల్ని బలపరిచేవాణ్ణి.
KNV   ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆ ನಿಮಗೆ ಉಪ ಶಮನ ಮಾಡುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
IRVKN   ನಾನೂ ಬಾಯಿಮಾತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧೈರ್ಯಗೊಳಿಸಿ,
ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
HOV   वरन मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता, और बातों से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
ERVHI   किन्तु मैं अपने वचनों से तुम्हारा साहस बढ़ा सकता हूँ और तुम्हारे लिये आशा बन्धा सकता हूँ?
IRVHI   वरन् मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता,
और बातों से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
MRV   पण मी तुम्हाला धीर देऊ शकलो असतो आणि माझ्या बोलण्याने तुमच्यात आशा निर्माण केली असती.
ERVMR   पण मी तुम्हाला धीर देऊ शकलो असतो आणि माझ्या बोलण्याने तुमच्यात आशा निर्माण केली असती.
IRVMR   अहो मी तुम्हास माझ्या मुखाने मी धीर दिला असता.
आणि माझ्या ओठाने तुमचे सांत्वन केले असते.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਹਿੱਲਣਾ ਸਬਿਹਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
IRVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦਾ। PEPS
URV   بلکہ میں اپنی زبان سے تمہیں تقویت دیتا اور میرے لبوں کی غمگساری تم کو تسلی دیتی ۔
IRVUR   बल्कि मैं अपनी ज़बान से तुम्हें ताक़त देता, और मेरे लबों की तकलीफ़ तुम को तसल्ली देती।
BNV   কিন্তু আমি তোমাদের উত্সাহ দিতাম এবং য়ে কথাগুলো বলছি, সেগুলো বলে তোমাদের আমি আশা দিতাম|
IRVBN   আহা, আমি আমার মুখের কোথায় কেমন করে তোমাদের উত্সাহিত করব! আমার মুখের সান্ত্বনা কিভাবে তোমাদের দুঃখ হালকা করবে!
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରେ ବାକ୍ଯଦ୍ବାରା ଉତ୍ସାହିତ କରିଥାଆନ୍ତି, ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେଥାଆନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭର କଷ୍ଟକୁ କମଇେ ଦଇେଥାଆନ୍ତି।
IRVOR   ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବଳ କରନ୍ତି ମୋ’ ଓଷ୍ଠାଧରର ସାନ୍ତ୍ୱନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ଉପଶମ କରନ୍ତା।

English Language Versions

KJV   But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
KJVP   But I would strengthen H553 VPI1MS-2MP you with H1119 PREP my mouth H6310 CMS-1MS , and the moving H5205 W-CMS of my lips H8193 CFD-1MS should assuage H2820 VQY3MS your grief .
YLT   I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
ASV   But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
WEB   But I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
RV   {cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
AKJV   But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
NET   But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
ERVEN   But I would say things to encourage you and give you hope.
LXXEN   then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
NLV   I could give you strength with my mouth. I could speak words of comfort and make your pain less.
NCV   But, instead, I would encourage you, and my words would bring you relief.
LITV   I might make you strong with my mouth, and the moving of my lips could spare you.
HCSB   I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.

Bible Language Versions

MHB   אֲאַמִּצְכֶם H553 VPI1MS-2MP בְּמוֹ H1119 PREP ־ CPUN פִי H6310 CMS-1MS וְנִיד H5205 W-CMS שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS יַחְשֹֽׂךְ H2820 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ ׃
ALEP   ה   אאמצכם במו-פי    וניד שפתי יחשך
WLC   אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃
LXXRP   ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT ισχυς G2479 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS κινησιν G2796 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN ου G3364 ADV φεισομαι G5339 V-FMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 16 : 5

  • પણ
    pana
  • [

  • ]

  • મારા
    maaraa
  • મુખથી
    mukhathii
  • હું
    hu;m
  • તમને
    tamanee
  • હિમ્મત

  • આપત
    aapata
  • ,

  • અને
    anee
  • મારા
    maaraa
  • હોઠોનો
    hoothoonoo
  • દિલાસો
    dilaasoo
  • ઠંડક
    tha;mdaka
  • વાળત
    vaalata
  • .

  • [

  • But

  • ]

  • I

  • would

  • strengthen

    H553
    H553
    אָמַץ
    ʼâmats / aw-mats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage)
    Usage: confirm, be courageous (of good courage, stedfastly minded, strong, stronger), establish, fortify, harden, increase, prevail, strengthen (self), make strong (obstinate, speed).
    POS :v
    VPI1MS-2MP
  • you

  • with

    H1119
    H1119
    בְּמוֹ
    bᵉmôw / bem-o`
    Source:prolongation for prepositional prefix
    Meaning: in, with, by, etc.
    Usage: for, in into, through.
    POS :prep
  • my

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • and

  • the

  • moving

    H5205
    H5205
    נִיד
    nîyd / need
    Source:from H5110
    Meaning: motion (of the lips in speech)
    Usage: moving.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • my

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • should

  • assuage

    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • your

  • ]

  • [

  • grief

  • ]

  • .

  • אֲאַמִּצְכֶם
    'a'amitzkeem
    H553
    H553
    אָמַץ
    ʼâmats / aw-mats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage)
    Usage: confirm, be courageous (of good courage, stedfastly minded, strong, stronger), establish, fortify, harden, increase, prevail, strengthen (self), make strong (obstinate, speed).
    POS :v
    VPI1MS-2MP
  • בְּמוֹ
    bmwo
    H1119
    H1119
    בְּמוֹ
    bᵉmôw / bem-o`
    Source:prolongation for prepositional prefix
    Meaning: in, with, by, etc.
    Usage: for, in into, through.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • פִי
    pii
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְנִיד
    wniid
    H5205
    H5205
    נִיד
    nîyd / need
    Source:from H5110
    Meaning: motion (of the lips in speech)
    Usage: moving.
    POS :n-m
    W-CMS
  • שְׂפָתַי
    shpaathay
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • יַחְשֹׂךְ
    yachshok
    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×