Bible Versions
Bible Books

:

26 મને સુખ નથી, મને ચેન નથી, અને મને વિશ્રાંતિ પણ નથી. પણ વેદના આવી પડયા કરે છે.”

Indian Language Versions

TOV   எனக்குச் சுகமுமில்லை, இளைப்பாறுதலுமில்லை, அமைதலுமில்லை; எனக்குத் தத்தளிப்பே நேரிட்டது.
IRVTA   எனக்குச் சுகமுமில்லை,
நிம்மதியுமில்லை, அமைதலுமில்லை;
எனக்குத் துன்பமே வந்தது. PE
ERVTA   நான் அமைதியுற முடியவில்லை. என்னால் இளைப்பாற முடியவில்லை. நான் ஓய்வெடுக்க இயலவில்லை. நான் மிகவும் கலங்கிப்போயிருக்கிறேன்!" என்றான்.
RCTA   எனக்கு ஓய்வில்லை, அமைதி கிடையாது; எனக்கு இளைப்பாற்றியே இல்லை, எனக்குத் தொல்லையே நேருகிறது."
ECTA   எனக்கு நிம்மதி இல்லை; ஓய்வு இல்லை; அமைதி இல்லை; அல்லலே வந்துற்றது. "
MOV   ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല;
പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.” PE
TEV   నాకు నెమ్మది లేదు సుఖము లేదు విశ్రాంతి లేదు శ్రమయే సంభవించుచున్నది.
ERVTE   నాకు శాంతి లేదు. విశ్రాంతి లేదు. నాకు విశ్రాంతి లేదు. కష్టం మాత్రమే ఉంది!”
IRVTE   నాకు శాంతి లేదు, సుఖం లేదు, విశ్రాంతి లేదు. వీటికి బదులు కష్టాలే వచ్చాయి. PE
KNV   ನನಗೆ ಭದ್ರತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕಳವಳ ಬಂದಿತು.
ERVKN   ನನಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲ; ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ನನಗೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲ; ನನಗಿರುವುದು ಕೇವಲ ಕಷ್ಟವೊಂದೇ!”
IRVKN   ನನಗೆ ಯಾವ ಶಾಂತಿಯೂ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ, ಉಪಶಮನವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾವಾಗಲೂ ಕಳವಳವೇ.” PE
HOV   मुझे तो चैन, शान्ति, विश्राम मिलता है; परन्तु दु:ख ही आता है।
ERVHI   ही मैं शान्त हो सकता हूँ, ही मैं विश्राम कर सकता हूँ। मैं बहुत ही विपदा में हूँ।”
IRVHI   मुझे तो चैन, शान्ति, विश्राम मिलता
है; परन्तु दुःख ही दुःख आता है।” PE
MRV   मी शांत होऊ शकत नाही. मी स्वस्थ राहू शकत नाही. मी विसावा घेऊ शकत नाही. मी अतिशय अस्वस्थ आहे.
ERVMR   मी शांत होऊ शकत नाही. मी स्वस्थ राहू शकत नाही. मी विसावा घेऊ शकत नाही. मी अतिशय अस्वस्थ आहे.
IRVMR   मी निश्चिंत नाही, मी स्वस्थ नाही, आणि मला विसावा नाही.
तरी आणखी पीडा येत आहे.” PE
PAV   ਨਾ ਮੈਂਨੂੰ ਸੁਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!।।
IRVPA   ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਬੇਚੈਨੀ ਹੈ।” PE
URV   کیونکہ مجھے نہ چین ہے نہ آرام نہ مجھے کل پڑتی ہے بلکہ مصیبت ہی آتی ہے۔
IRVUR   क्यूँकि मुझे चैन है, आराम है, मुझे कल पड़ती है; बल्कि मुसीबत ही आती है।” PE
BNV   আমি শান্তি খুঁজে পাইনি| আমি স্বস্তি খুঁজে পাইনি| আমি শুধু মাত্র অশান্তি খুঁজে পেয়েছি| আমি কষ্টে পড়েছি!”
IRVBN   আমার শান্তি নেই, আমি অস্থির এবং আমার বিশ্রাম নেই; বরং সমস্যা উপস্থিত হয়।” PE
ORV   ମୁଁ ସ୍ଥିର କରିପାରୁ ଥିଲି। ମୁଁ ନିରବ ରହୁ ଥିଲି, ମାରେବିଶ୍ରାମ ଥିଲା, ମୁଁ କବଳେ ବିବ୍ରତ ହେଉଥିଲି।"
IRVOR   ମୁଁ ଆରାମରେ କି ଶାନ୍ତିରେ ନାହିଁ, କିଅବା ମୋହର ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ; କେବଳ କ୍ଳେଶ ଘଟୁଅଛି।” PE

English Language Versions

KJV   I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJVP   I was not H3808 NADV in safety H7951 VQQ1MS , neither H3808 W-NADV had I rest H8252 VQQ1MS , neither H3808 NADV was I quiet H5117 VQQ1MS ; yet trouble H7267 NMS came H935 W-VQY3MS .
YLT   I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
ASV   I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
WEB   I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble comes."
RV   I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
AKJV   I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
NET   I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
ERVEN   I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
LXXEN   I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
NLV   I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble."
NCV   I have no peace or quietness. I have no rest, only trouble."
LITV   I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
HCSB   I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV שָׁלַוְתִּי H7951 VQQ1MS ׀ CPUN וְלֹא H3808 W-NADV שָׁקַטְתִּי H8252 VQQ1MS וְֽלֹא H3808 NADV ־ CPUN נָחְתִּי H5117 VQQ1MS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS רֹֽגֶז H7267 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז ׃ פ
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ
LXXRP   ουτε G3777 CONJ ειρηνευσα G1514 V-AAI-1S ουτε G3777 CONJ ησυχασα G2270 V-AAI-1S ουτε G3777 CONJ ανεπαυσαμην G373 V-AMI-1S ηλθεν G2064 V-AAI-3S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS οργη G3709 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 3 : 26

  • મને
    manee
  • સુખ

  • નથી
    nathii
  • ,

  • મને
    manee
  • ચેન
    ceena
  • નથી
    nathii
  • ,

  • અને
    anee
  • મને
    manee
  • વિશ્રાંતિ
    visaraa;mti
  • પણ
    pana
  • નથી
    nathii
  • .

  • પણ
    pana
  • વેદના
    veedanaa
  • આવી
    aavii
  • પડયા
    padayaa
  • કરે
    karee
  • છે”
    chee”
  • .

  • I

  • was

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • in

  • safety

    H7951
    H7951
    שָׁלָה
    shâlâh / shaw-law`
    Source:or שָׁלַו
    Meaning: (Job 3:26), a primitive root; to be tranquil, i.e. secure or successful
    Usage: be happy, prosper, be in safety.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • had

  • I

  • rest

    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • was

  • I

  • quiet

    H5117
    H5117
    נוּחַ
    nûwach / noo`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications, literal and figurative, intransitive, transitive and causative (to dwell, stay, let fall, place, let alone, withdraw, give comfort, etc.)
    Usage: cease, be confederate, lay, let down, (be) quiet, remain, (cause to, be at, give, have, make to) rest, set down. Compare H3241.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ;

  • yet

  • trouble

    H7267
    H7267
    רֹגֶז
    rôgez / ro`-ghez
    Source:from H7264
    Meaning: commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger
    Usage: fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • came

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • שָׁלַוְתִּי
    saalawthiy
    H7951
    H7951
    שָׁלָה
    shâlâh / shaw-law`
    Source:or שָׁלַו
    Meaning: (Job 3:26), a primitive root; to be tranquil, i.e. secure or successful
    Usage: be happy, prosper, be in safety.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ׀

    PSEQ
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • שָׁקַטְתִּי
    saaqatthiy
    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
    VQQ1MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • נָחְתִּי
    naachthiy
    H5117
    H5117
    נוּחַ
    nûwach / noo`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications, literal and figurative, intransitive, transitive and causative (to dwell, stay, let fall, place, let alone, withdraw, give comfort, etc.)
    Usage: cease, be confederate, lay, let down, (be) quiet, remain, (cause to, be at, give, have, make to) rest, set down. Compare H3241.
    POS :v
    VQQ1MS
  • וַיָּבֹא
    wayaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • רֹגֶז
    rogeez
    H7267
    H7267
    רֹגֶז
    rôgez / ro`-ghez
    Source:from H7264
    Meaning: commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger
    Usage: fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×