Bible Versions
Bible Books

:

11 તે મારા પગ હેડમાં નાખે છે, તે મારા સર્વ રસ્તાઓ ધ્યાનમાં રાખે છે.’

Indian Language Versions

TOV   அவர் என் கால்களைத் தொழுவிலே மாட்டி, என் நடைகளையெல்லாம் காவல்படுத்துகிறார் என்று சொன்னீர்.
IRVTA   அவர் என் கால்களைத் தொழுவத்திலே அடைத்து,
என் நடைகளையெல்லாம் காவல் வைக்கிறார் என்று சொன்னீர்.
ERVTA   தேவன் என் கால்களில் விலங்கிட்டார். நான் செய்கிற ஒவ்வொன்றையும் தேவன் கண்ணோக்குகிறார்’ என்று சொன்னாய்.
RCTA   என் கால்களைத் தொழுவிலே மாட்டுகிறார், என் வழிகளனைத்தையும் கவனிக்கிறார்' என்கிறீர்.
ECTA   மரத் துளையில் என் கால்களை மாட்டுகின்றார்; என் காலடிகளையெல்லாம் கவனிக்கின்றார்'.
MOV   അവൻ എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെ ഒക്കെയും സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
IRVML   അവിടുന്ന് എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു;
എന്റെ പാതകളെല്ലാം സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു’.
TEV   ఆయన నా కాళ్లను బొండలో బిగించుచున్నాడు. నా త్రోవలన్నిటిని కనిపెట్టుచున్నాడని నీ వను చున్నావు.
ERVTE   కనుక దేవుడు నా పాదాలకు సంకెళ్లు వేస్తున్నాడు. నేను చేసేది సమస్తం దేవుడు గమనిస్తున్నాడు.
IRVTE   ఆయన నా కాళ్లను బొండలో బిగిస్తున్నాడు. నా దారులన్నిటినీ కనిపెట్టి చూస్తున్నాడు” అని నీవంటున్నావు.
KNV   ಆತನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಸರಪಣಿಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ದೇವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.’
IRVKN   ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕೋಳಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ,
ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.
HOV   वह मेरे दोनों पांवों को काठ में ठोंक देता है, और मेरी सारी चाल की देखभाल करता है।
ERVHI   इसलिए परमेश्वर मेरे पैरों में काठ डालता है, मैं जो कुछ भी करता हूँ वह देखता रहता है।
IRVHI   वह मेरे दोनों पाँवों को काठ में ठोंक देता है,
और मेरी सारी चाल पर दृष्टि रखता है।'
MRV   देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले. देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
ERVMR   देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले. देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
IRVMR   देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले
देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
PAV   ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। PEPS
URV   وہ میرے دونوں پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک دیتا ہے ۔وہ میری سب راہوں کی نگرانی کرتا ہے۔
IRVUR   वह मेरे दोनों पाँव को काठ में ठोंक देता है, वह मेरी सब राहों की निगरानी करता है।
BNV   ঈশ্বর আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার সব পথগুলি ঈশ্বর লক্ষ্য করেন|’
IRVBN   তিনি আমার পায়ে বেড়ি পরান; তিনি আমার সমস্ত পথে দৃষ্টি রাখেন।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ପାଦ ଦୁଇଟିକୁ ଶୃଙ୍ଖଳାବଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ମୁଁ ଯାହା କରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହା ଲକ୍ଷ୍ଯ କରନ୍ତି।'
IRVOR   ସେ ଯନ୍ତାରେ ମୋହର ପାଦ ରଖନ୍ତି, ସେ ମୋହର ସମସ୍ତ ପଥ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
KJVP   He putteth H7760 VQI3MS my feet H7272 CFD-1MS in the stocks H5465 BD-NMS , he marketh H8104 VQY3MS all H3605 NMS my paths H734 CMP-1MS .
YLT   He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
ASV   He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
WEB   He puts my feet in the stocks, He marks all my paths.'
RV   He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
AKJV   He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
NET   He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
ERVEN   He put chains on my feet and watches everything I do.'
LXXEN   And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
NLV   He puts my feet in chains, and watches all my paths.'
NCV   He locks my feet in chains and closely watches everywhere I go.'
LITV   He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.
HCSB   He puts my feet in the stocks; He stands watch over all my paths."

Bible Language Versions

MHB   יָשֵׂם H7760 VQI3MS בַּסַּד H5465 BD-NMS רַגְלָי H7272 CFD-1MS יִשְׁמֹר H8104 VQY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָרְחֹתָֽי H734 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS   יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי ׃
ALEP   יא   ישם בסד רגלי    ישמר כל-ארחתי
WLC   יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃
LXXRP   εθετο G5087 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP ξυλω G3586 N-DSN τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM μου G1473 P-GS εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 33 : 11

  • તે
    tee
  • મારા
    maaraa
  • પગ
    paga
  • હેડમાં
    heedamaa;m
  • નાખે
    naakhee
  • છે
    chee
  • ,

  • તે
    tee
  • મારા
    maaraa
  • સર્વ

  • રસ્તાઓ
    rasataaoo
  • ધ્યાનમાં
    dhayaanamaa;m
  • રાખે
    raakhee
  • છે’
    chee’
  • .

  • He

  • putteth

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQI3MS
  • my

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • in

  • the

  • stocks

    H5465
    H5465
    סַד
    çad / sad
    Source:from an unused root meaning to stop
    Meaning: the stocks
    Usage: stocks.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • he

  • marketh

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQY3MS
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • my

  • paths

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • .

  • יָשֵׂם
    yaashem
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQI3MS
  • בַּסַּד
    basad
    H5465
    H5465
    סַד
    çad / sad
    Source:from an unused root meaning to stop
    Meaning: the stocks
    Usage: stocks.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • רַגְלָי
    raglaay
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • יִשְׁמֹר
    yismor
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQY3MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • אָרְחֹתָֽי
    'aarchothaay
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×