Bible Versions
Bible Books

:

29 ઈશ્વર માણસોને બધાં વાનાં બે વાર, હા, ત્રણ વાર પણ, આપે છે કે,

Indian Language Versions

TOV   இதோ, தேவன் மனுஷனுடைய ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கு விலக்குகிறதற்கும், அவனை ஜீவனுள்ளோரின் வெளிச்சத்தினாலே பிரகாசிப்பிக்கிறதற்கும்,
IRVTA   இதோ, தேவன் மனிதனுடைய ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கு விலக்குகிறதற்கும்,
அவனை உயிருள்ளோரின் வெளிச்சத்தினாலே பிரகாசிப்பதற்கும்,
ERVTA   "அம்மனிதனுக்காக மீண்டும், மீண்டும் தேவன் எல்லாவற்றையும் செய்கிறார்.
RCTA   இதோ, கடவுள் தான் மனிதனுக்கு இதெல்லாம் செய்கிறார், இருமுறை மும்முறையும் செய்து வருகிறார்.
ECTA   இதோ இறைவன் இவற்றையெல்லாம் மனிதர்க்கு மீண்டும் மீண்டும் செய்கிறார்.
MOV   ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഇവയൊക്കെയും മനുഷ്യനോടു ചെയ്യുന്നു.
IRVML   ഇതാ, ദൈവം രണ്ടു മൂന്നു പ്രാവശ്യം
ഇവയെല്ലം മനുഷ്യനോട് ചെയ്യുന്നു.
TEV   ఆలోచించుము, నరులు సజీవులకుండు వెలుగుచేత వెలిగింపబడునట్లు
ERVTE   “ఒక మనిషికి దేవుడు సంగతులను మరల మరల చేస్తాడు.
IRVTE   చూడు, మానవుల కోసం దేవుడు రెండు సార్లు, మూడు సార్లు క్రియలన్నిటినీ చేస్తాడు.
KNV   ಇಗೋ, ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಮನು ಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ದೇವರು ಎರಡು ಸಾರಿ, ಹೌದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವನು.
HOV   देख, ऐसे ऐसे सब काम ईश्वर पुरुष के साथ दो बार क्या वरन तीन बार भी करता है,
ERVHI   परमेश्वर व्यक्ति के साथ ऐसा बार-बार करता है,
IRVHI   “देख, ऐसे-ऐसे सब काम परमेश्‍वर मनुष्य के साथ दो बार क्या
वरन् तीन बार भी करता है,
MRV   “देव त्या माणसासाठी या गोष्टी पुन्हा पुन्हा करतो.
ERVMR   “देव त्या माणसासाठी या गोष्टी पुन्हा पुन्हा करतो.
IRVMR   पाहा, देव या गोष्टी मनुष्यासाठी करतो,
दोनदा, होय तीनदा,
PAV   ਵੇਖ, ਏਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਰਦ ਨਾਲ ਦੋ ਵਾਰ ਸਗੋਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਵੀ,
IRVPA   “ਵੇਖ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ, ਦੋ ਵਾਰ ਸਗੋਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
URV   دیکھو! خدا آدمی کے ساتھ یہ سب کام دوبار بلکہ تین بار کرتا ہے
IRVUR   “देखो, ख़ुदा आदमी के साथ यह सब काम, दो बार बल्कि तीन बार करता है;
BNV   “ঐ লোকটার জন্য ঈশ্বর বার বার এই সব করেছেন|
IRVBN   দেখ, ঈশ্বর এই সমস্ত একজন মানুষের জন্য করেছেন, হ্যাঁ দুবার, এমনকি তিনবার করেছেন,
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଏକଥା ବାରମ୍ବାର ସହେି ଲୋକ ପାଇଁ କରନ୍ତି।
IRVOR   ଦେଖ, ମନୁଷ୍ୟ ଯେପରି ଜୀବିତ ଲୋକଙ୍କ ଦୀପ୍ତିରେ ଦୀପ୍ତିମାନ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ଫେରାଇ ଆଣିବାକୁ,

English Language Versions

KJV   Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
KJVP   Lo H2005 PART , all H3605 NMS these H428 PMP things worketh H6466 VQY3MS God H410 EDS oftentimes H6471 NFD with H5973 PREP man H1397 NMS ,
YLT   Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man,
ASV   Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
WEB   "Behold, God works all these things, Twice, yes three times, with a man,
RV   Lo, all these things doth God work, twice, {cf15i yea} thrice, with a man,
AKJV   See, all these things works God oftentimes with man,
NET   "Indeed, God does all these things, twice, three times, in his dealings with a person,
ERVEN   "God does all these things for people again and again.
LXXEN   Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
NLV   "See, God does all these things twice, even three times, to a man,
NCV   "God does all these things to a person two or even three times
LITV   Lo, all these God does two or three times with a man,
HCSB   God certainly does all these things two or three times to a man

Bible Language Versions

MHB   הֶן H2005 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP יִפְעַל H6466 VQY3MS ־ CPUN אֵל H410 EDS פַּעֲמַיִם H6471 NFD שָׁלוֹשׁ H7969 MFS עִם H5973 PREP ־ CPUN גָּֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS   הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּבֶר ׃
ALEP   כט   הן-כל-אלה יפעל-אל--    פעמים שלוש עם-גבר
WLC   הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN εργαται G2038 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM οδους G3598 N-APF τρεις G5140 A-APF μετα G3326 PREP ανδρος G435 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 33 : 29

  • ઈશ્વર
    iisavara
  • માણસોને
    maanasoonee

  • aa
  • બધાં
    badhaa;m
  • વાનાં
    vaanaa;m
  • બે
    bee
  • વાર
    vaara
  • ,

  • હા
    haa
  • ,

  • ત્રણ
    tarana
  • વાર
    vaara
  • પણ
    pana
  • ,

  • આપે
    aapee
  • છે
    chee
  • કે
    kee
  • ,

  • Lo

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    PART
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • these

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
  • [

  • things

  • ]

  • worketh

    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
    VQY3MS
  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • oftentimes

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    NFD
  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • man

    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • הֶן
    heen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    DMP
  • יִפְעַל
    yip'al
    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • פַּעֲמַיִם
    pa'amayim
    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    NFD
  • שָׁלוֹשׁ
    saalwos
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MFS
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גָּבֶר
    gaabeer
    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×