Bible Versions
Bible Books

:

5 અને તે સીમા આસ્મોનથી વળીને મિસરની નદી સુધી જાય, ને તેનો છેડો સમુદ્ર સુધી પહોંચે.

Indian Language Versions

TOV   அஸ்மோனாவிலிருந்து எகிப்தின் நதிவரைக்கும் சுற்றிப்போய்க் கடலில் முடியும்.
IRVTA   அஸ்மோனாவிலிருந்து எகிப்தின் நதிவரைக்கும் சுற்றிப்போய்க் மத்திய தரைக் கடலில் முடியும்.
ERVTA   அஸ்மோனிலிருந்து எல்லையானது எகிப்து நதியில் போய், பிறகு அது மத்தியத்தரைக் கடலில் போய் முடியும்.
RCTA   அசேமொனாவிலிருந்து எகிப்தின் நதிவரையிலும் சுற்றிப்போய்ப் பெருங்கடலின் கரையைச் சேரும்.
ECTA   அந்த எல்லை அட்சமோனிலிருந்து எகிப்தின் சிற்றாறு வரைக்கும் சுற்றிப் போய்ப் பெருங்கடலில் முடிவுறும்.
MOV   പിന്നെ അതിർ അസ്മോൻ തുടങ്ങി മിസ്രയീംതോട്ടിലേക്കു തിരിഞ്ഞു സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കേണം.
IRVML   പിന്നെ അസ്മോൻതുടങ്ങി ഈജിപ്റ്റ്തോട്ടിലേക്ക് തിരിഞ്ഞ് സമുദ്രത്തിൽ അവസാനിക്കണം.
TEV   అస్మోనునుండి ఐగుప్తు నదివరకు సరిహద్దు తిరిగి సముద్రమువరకు వ్యాపించును.
ERVTE   అస్మోను నుండి ఈజిప్టు నది వరకు పోయి, మధ్యధరా సముద్రం దగ్గర సరిహద్దు ముగిస్తుంది.
IRVTE   అస్మోను నుండి ఐగుప్తు నది వరకూ సరిహద్దు తిరిగి సముద్రం వరకూ వ్యాపిస్తుంది. PEPS
KNV   ಮೇರೆ ಅಚ್ಮೋನಿನಿಂದ ಐಗುಪ್ತದ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯಬೇಕು.
ERVKN   ಗಡಿಯು ಅಚ್ಮೋನಿನಿಂದ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ನದಿಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಸೇರುವುದು.
IRVKN   ಅಚ್ಮೋನಿನಿಂದ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯಬೇಕು.
HOV   फिर वह सिवाना अस्मोन से घूमकर मिस्र के नाले तक पहुंचे, और उसका अन्त समुद्र का तट ठहरे।
ERVHI   अस्मोन से सीमा मिस्र की नदी तक जाएगी और इसका अन्त भूमध्य सागर पर होगा।
IRVHI   फिर वह सीमा अस्मोन से घूमकर मिस्र के नाले तक पहुँचे, और उसका अन्त समुद्र का तट ठहरे।
MRV   असमोनहून ती मिसर देशाच्या नदीपर्यंत जाईल आणि भूमध्यसमुद्रात तिची समाप्ती होईल.
ERVMR   असमोनहून ती मिसर देशाच्या नदीपर्यंत जाईल आणि भूमध्यसमुद्रात तिची समाप्ती होईल.
IRVMR   असमोनाहून ती मिसर देशाच्या नदीपर्यंत जाईल आणि समुद्रात तिची समाप्ती होईल. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਹੱਦ ਅਸਮੋਨ ਤੋਂ ਮਿਸਰ ਦੀ ਨਦੀ ਤਾਂਈ ਘੁੰਮੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੈਲਾਉ ਸਮੁੰਦਰ ਤੀਕ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਹੱਦ ਅਸਮੋਨ ਤੋਂ ਮਿਸਰ ਦੀ ਨਦੀ ਤੱਕ ਘੁੰਮੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੈਲਾਓ ਸਮੁੰਦਰ ਤੱਕ ਹੋਵੇ। PEPS
URV   پھر یہی سرحد عضمون سے ہو کر گھومتی ہوئی مصر کی نہر تک جائے اور سمندر کے ساحل پر ختم ہو
IRVUR   फिर यही सरहद 'अज़मून से होकर घूमती हुई मिस्र की नहर तक जाए और समन्दर के किनारे पर ख़त्म हो।
BNV   অস্মোন থেকে এই সীমান্ত মিশরের নদী পর্য়ন্ত বিস্তৃত হবে এবং এটি শেষ হবে ভূমধ্যসাগরে|
IRVBN   পরে সীমানা অস্মোন থেকে মিশরের নদী পর্যন্ত বেড়িয়ে আসবে এবং মহাসমুদ্র পর্যন্ত এই সীমানার শেষ হবে।
ORV   ଏହାପରେ ସହେି ସୀମା ଅସ୍ମୋନରୁ ମିଶର ନଦୀ ଆଡକୁ ବିସ୍ତୃତ ହବେ ସହେି ଭୂମଧ୍ଯସାଗର ନିକଟରେ ଶଷେ ହବେ।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରେ ସେହି ସୀମା ଅସ୍‍ମୋନରୁ ମିସରର ନଦୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଲି ଆସିବ ସେହି ସୀମା ମହାସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଶେଷ ହେବ।

English Language Versions

KJV   And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
KJVP   And the border H1366 shall fetch a compass H5437 from Azmon H6111 unto the river H5158 of Egypt H4714 , and the goings out H8444 of it shall be H1961 W-VQQ3MS at the sea H3220 .
YLT   and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea.
ASV   and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
WEB   and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
RV   and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
AKJV   And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
NET   There the border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, and then its direction is to the sea.
ERVEN   From Azmon the border will go to the River of Egypt, and it will end at the Mediterranean Sea.
LXXEN   And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination.
NLV   Then it will turn from Azmon to the river of Egypt, and will end at the sea.
NCV   From Azmon it will go to the brook of Egypt, and it will end at the Mediterranean Sea.
LITV   And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and its border shall be at the sea.
HCSB   The border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, where it will end at the Mediterranean Sea.

Bible Language Versions

MHB   וְנָסַב H5437 הַגְּבוּל H1366 מֵעַצְמוֹן H6111 נַחְלָה H5158 מִצְרָיִם H4714 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS תוֹצְאֹתָיו H8444 הַיָּֽמָּה H3220 ׃ EPUN
BHS   וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה ׃
ALEP   ה ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה
WLC   וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמֹון נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תֹוצְאֹתָיו הַיָּמָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ κυκλωσει G2944 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN απο G575 PREP ασεμωνα N-PRI χειμαρρουν N-ASM αιγυπτου G125 N-GSF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF διεξοδος N-NSF η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 34 : 5

  • અને
    anee
  • તે
    tee
  • સીમા
    siimaa
  • આસ્મોનથી
    aasamoonathii
  • વળીને
    valiinee
  • મિસરની
    misaranii
  • નદી
    nadii
  • સુધી
    sudhii
  • જાય
    jaaya
  • ,

  • ને
    nee
  • તેનો
    teenoo
  • છેડો
    cheedoo
  • સમુદ્ર
    samudara
  • સુધી
    sudhii
  • પહોંચે
    pahoo;mcee
  • .

  • And

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • shall

  • fetch

  • a

  • compass

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • from

  • Azmon

    H6111
    H6111
    עַצְמוֹן
    ʻAtsmôwn / ats-mone`
    Source:or עַצְמֹן
    Meaning: from H6107; bone-like; Atsmon, a place near Palestine
    Usage: Azmon.
    POS :n-pr-loc
  • unto

  • the

  • river

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • and

  • the

  • goings

  • out

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • of

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • at

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • .

  • וְנָסַב
    wnaasab
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    W-VNQ3MS
  • הַגְּבוּל
    hagbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֵעַצְמוֹן
    me'atzmwon
    H6111
    H6111
    עַצְמוֹן
    ʻAtsmôwn / ats-mone`
    Source:or עַצְמֹן
    Meaning: from H6107; bone-like; Atsmon, a place near Palestine
    Usage: Azmon.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • נַחְלָה
    nachlaa
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS-3FS
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • תוֹצְאֹתָיו
    thwotz'othaayw
    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • הַיָּמָּה
    hayaamaah
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    D-NMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×