Bible Versions
Bible Books

:

8 અને સીમા તમારે હોર પર્વતથી માંડીને હમાથના નાકા સુધી આંકવી. અને તે સીમાનો છેડો સદાદ સુધી જાય.

Indian Language Versions

TOV   ஓர் என்னும் மலை தொடங்கி, ஆமாத்திற்குப் போகிற வழியைக் குறிப்பாக வைத்து, அங்கேயிருந்து அந்த எல்லை சேதாத்திற்குப் போய்,
IRVTA   ஓர் என்னும் மலை துவங்கி, ஆமாத்திற்குப் போகிற வழியைக் குறிப்பாக வைத்து, அங்கேயிருந்து அந்த எல்லை சேதாத்திற்குப் போய்,
ERVTA   ஓர் என்னும் மலையிலிருந்து, இது லெபோ ஆமாத்திற்குப் போகும். பிறகு சேதாத்திற்குப் போகும்.
RCTA   அங்கிருந்து ஏமாத்தைத் தொட்டுச் சேதாதாவில் போய்ச்சேரும்.
ECTA   ஓர் மலையிலிருந்து காமாத்தின் நுழைவாயில் வரை அதனைக் குறிப்பீர்கள்; எல்லையின் முடிவு செதாதில் இருக்கும்.
MOV   ഹോർപർവ്വതംമുതൽ ഹമാത്ത്‌വരെ അതിരാക്കേണം. സെദാദിൽ അതിർ അവസാനിക്കേണം;
IRVML   അവിടെ നിന്ന് ഹമാത്ത്‌വരെയും നിങ്ങളുടെ അതിരായിരിക്കണം. സെദാദിൽ അതിര് അവസാനിക്കണം;
TEV   హోరు కొండ యొద్దనుండి హమాతునకు పోవుమార్గము వరకు ఏర్పరచుకొనవలెను. సరిహద్దు సెదాదువరకు వ్యాపించును.
ERVTE   హోరు కొండ నుండి లెబోహమత్ వరకు, అక్కడ నుండి సెదాదు వరకు ఉంటుంది.
IRVTE   హోరు కొండ నుండి హమాతుకు వెళ్ళే దారి వరకూ ఏర్పాటు చేసుకోవాలి. సరిహద్దు సెదాదు వరకూ,
KNV   ಸಾಲು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೋರ್‌ ಪರ್ವತದಿಂದ ಹಮಾತಿನ ಪ್ರದೇಶದ ವರೆಗೆ ಸಾಲು ಮಾಡಿರಿ; ಮೇರೆಯು ಚೆದಾದಿಗೆ ಹೊರಟು
ERVKN   ಹೋರ್ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಅದು ಲೆಬೊಹಮಾತಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಚೆದಾದಿಗೆ ಹೋಗುವುದು.
IRVKN   ಹೋರ್ ಪರ್ವತದಿಂದ ಹಮಾತಿನವರೆಗೂ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಚೆದಾದಿನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಇರುವುದು.
HOV   और होर पर्वत से हामात की घाटी तक सिवाना बान्धना, और वह सदाद पर निकले;
ERVHI   होर पर्वत से यह लेबोहामात को जाएगी और तब सदाद हो।
IRVHI   और होर पर्वत से हमात की घाटी तक सीमा बाँधना, और वह सदाद पर निकले;
MRV   होर पर्वतावरुन ती लेबो-हमासला जाईल तेथून सदादला.
ERVMR   होर पर्वतावरुन ती लेबो-हमासला जाईल तेथून सदादला.
IRVMR   होर पर्वतावरुन ती लेबो हमाथाला जाईल तेथून सदादला.
PAV   ਹੋਰ ਪਰਬਤਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਮਾਥ ਦੇ ਰਾਹ ਤੱਕ ਲਾਓ ਤਾਂ ਹੱਦ ਸਦਾਦ ਤਾਂਈ ਪਹੁੰਚੇ
IRVPA   ਹੋਰ ਪਰਬਤ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਮਾਥ ਦੇ ਰਾਹ ਤੱਕ ਲਗਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਹੱਦ ਸਦਾਦ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੇ।
URV   پھر کوہ ہو سے حمات کے مدخل تک تم اس طرح اپنی حد مقرر کرنا کہ وہ صداد سے جا ملے
IRVUR   फिर कोह होर से हमात के मदख़ल तक तुम इस तरह अपनी हद्द मुक़र्रर करना कि वह सिदाद से जा मिले।
BNV   হোর পর্বত থেকে এটি লেবো হমাত পর্য়ন্ত যাবে এবং তারপরে সদাদ পর্য়ন্ত|
IRVBN   হোর পর্বত থেকে হমাতের প্রবেশস্থান লক্ষ্য করবে। সেখান থেকে সেই সীমানা সদাদ পর্যন্ত ছড়িয়ে যাবে।
ORV   ହାରଠାରୁେ ଏହି ସୀମା ଆରମ୍ଭ ହାଇେ ହମାତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ ହାଇେ ସଦାଦ୍ ନିକଟରେ ଶଷେ ହବେ।
IRVOR   ହୋର ପର୍ବତଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ହମାତର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚିହ୍ନିତ କରିବ; ପୁଣି, ସେଠାରୁ ସେହି ସୀମା ସଦାଦ୍‍ ନିକଟରେ ଶେଷ ହେବ।

English Language Versions

KJV   From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
KJVP   From mount H2022 Hor H2023 ye shall point out H8376 your border unto the entrance H935 of Hamath H2574 ; and the goings forth H8444 of the border H1366 shall be H1961 W-VQQ3MS to Zedad H6657 :
YLT   from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad;
ASV   from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
WEB   from Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
RV   from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad:
AKJV   From mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
NET   from Mount Hor you will draw a line to Lebo Hamath, and the direction of the border will be to Zedad.
ERVEN   From Mount Hor it will go to Lebo Hamath, and then to Zedad.
LXXEN   And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.
NLV   And it will go from Mount Hor to the Lebohamath, and end at Zedad.
NCV   From Mount Hor it will go to Lebo Hamath, and on to Zedad.
LITV   from Mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the edge of the border shall be at Zedad.
HCSB   from Mount Hor draw a line to the entrance of Hamath, and the border will reach Zedad.

Bible Language Versions

MHB   מֵהֹר H2023 הָהָר H2022 תְּתָאוּ H8376 לְבֹא H935 חֲמָת H2574 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS תּוֹצְאֹת H8444 הַגְּבֻל H1366 צְדָֽדָה H6657 ׃ EPUN
BHS   מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה ׃
ALEP   ח מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה
WLC   מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תֹּוצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSN ορους G3735 N-GSN το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN καταμετρησετε V-FAI-2P αυτοις G846 D-DPM εισπορευομενων G1531 V-PMPGP εις G1519 PREP εμαθ N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF διεξοδος N-NSF αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN σαραδα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 34 : 8

  • અને
    anee

  • ee
  • સીમા
    siimaa
  • તમારે
    tamaaree
  • હોર
    hoora
  • પર્વતથી
    paravatathii
  • માંડીને
    maa;mdiinee
  • હમાથના
    hamaathanaa
  • નાકા
    naakaa
  • સુધી
    sudhii
  • આંકવી
    aa;mkavii
  • .

  • અને
    anee
  • તે
    tee
  • સીમાનો
    siimaanoo
  • છેડો
    cheedoo
  • સદાદ
    sadaada
  • સુધી
    sudhii
  • જાય
    jaaya
  • .

  • From

  • mount

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • Hor

    H2023
    H2023
    הֹר
    Hôr / hore
    Source:another form of H2022
    Meaning: mountain; Hor, the name of a peak in Idumaea and of one in Syria
    Usage: Hor.
    POS :n-pr-loc
  • ye

  • shall

  • point

  • out

    H8376
    H8376
    תָּאָה
    tâʼâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mark off, i.e. (intensively) designate
    Usage: point out.
    POS :v
  • [

  • your

  • ]

  • [

  • border

  • ]

  • unto

  • the

  • entrance

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • of

  • Hamath

    H2574
    H2574
    חֲמָת
    Chămâth / kham-awth`
    Source:from the same as H2346
    Meaning: walled; Chamath, a place in Syria
    Usage: Hamath, Hemath.
    POS :n-pr-loc n
  • ;

  • and

  • the

  • goings

  • forth

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • to

  • Zedad

    H6657
    H6657
    צְדָד
    Tsᵉdâd / tsed-awd`
    Source:from the same as H6654
    Meaning: a siding; Tsedad, a place near Palestine
    Usage: Zedad.
    POS :n-pr-loc
  • :

  • מֵהֹר
    mehor
    H2023
    H2023
    הֹר
    Hôr / hore
    Source:another form of H2022
    Meaning: mountain; Hor, the name of a peak in Idumaea and of one in Syria
    Usage: Hor.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • הָהָר
    haaaar
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    D-NMS
  • תְּתָאוּ
    ththaa'uu
    H8376
    H8376
    תָּאָה
    tâʼâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mark off, i.e. (intensively) designate
    Usage: point out.
    POS :v
    VPY2MP
  • לְבֹא
    lbo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    L-VQFC
  • חֲמָת
    chamaath
    H2574
    H2574
    חֲמָת
    Chămâth / kham-awth`
    Source:from the same as H2346
    Meaning: walled; Chamath, a place in Syria
    Usage: Hamath, Hemath.
    POS :n-pr-loc n
    LFS
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • תּוֹצְאֹת
    thwotz'oth
    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
    CFP
  • הַגְּבֻל
    hagbul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    D-NMS
  • צְדָדָה

    H6657
    H6657
    צְדָד
    Tsᵉdâd / tsed-awd`
    Source:from the same as H6654
    Meaning: a siding; Tsedad, a place near Palestine
    Usage: Zedad.
    POS :n-pr-loc
    LFS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×