Bible Versions
Bible Books

:

2 પછી હું અરીએલને સંકટમાં નાખીશ, ત્યાં શોક તથા વિલાપ થઈ રહેશે; અને તે મારી આવળ વેદી જેવું થશે.

Indian Language Versions

TOV   அரியேலுக்கு இடுக்கம் உண்டாக்குவேன்; அப்பொழுது துக்கமும் சலிப்பும் உண்டாகும்; அது எனக்கு அரியேலாகத்தான் இருக்கும்.
IRVTA   அரியேலுக்கு இடுக்கம் உண்டாக்குவேன்; அப்பொழுது துக்கமும் சலிப்பும் உண்டாகும்; அது எனக்கு அரியேலாகத்தான் இருக்கும்.
ERVTA   நான் அரியேலைத் தண்டித்திருக்கிறேன். அந்நகரம் துக்கத்தாலும் அழுகையாலும் நிறைந்திருக்கிறது. ஆனால் அவள் எப்பொழுதும் எனது அரியேலாகவே இருக்கிறாள்.
RCTA   அரியேலை நாம் சுற்றி வளைப்போம், அது துன்பமும் துயரமும் நிறைந்திருக்கும், அது நமக்கு அரியேல் போலவே இருக்கும்.
ECTA   அரியேலுக்கு நான் இடுக்கண் விளைவிப்பேன்; அங்கு அழுகையும் புலம்பலும் நிறைந்திருக்கும்; அரியேல் போலவே அது எனக்கிருக்கும்.
MOV   എന്നാൽ ഞാൻ അരീയേലിനെ ഞെരുക്കും; ദുഃഖവും വിലാപവും ഉണ്ടാകും; അതു എനിക്കു അരീയേലായി തന്നേ ഇരിക്കും.
IRVML   എന്നാൽ ഞാൻ അരീയേലിനെ ഞെരുക്കും; ദുഃഖവും വിലാപവും ഉണ്ടാകും; അത് എനിക്ക് അരീയേലിനെപോലെ ഇരിക്കും.
TEV   నేను అరీయేలును బాధింపగా దుఃఖమును విలాపమును కలుగును అందుచేత అది నిజముగా నాకు అగ్నిగుండమగును.
ERVTE   అరీయేలును నేను శిక్షించాను పట్టణం దుఃఖంతో, ఏడ్పుతో నిండిపోయింది. కానీ అది ఎప్పటికీ నా అరీయేలే.
IRVTE   కానీ నేను అరీయేలును ముట్టడిస్తాను. అప్పుడు అది దుఃఖించి విలపిస్తుంది. అందుచేత అది నిజంగా నాకు నిప్పుల కుప్పలా ఉంటుంది.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಅರೀಯೇಲಿಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವೆನು. ಅಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟವೂ ದುಃಖವೂ ಇರುವದು.
ERVKN   ನಾನು ಅರೀಯೇಲನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಗರವು ದುಃಖರೋಧನಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ. ಆದರೆ ಆಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಅರೀಯೇಲಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
IRVKN   ಮೇಲೆ ನಾನು ಅರೀಯೇಲನ್ನು ಬಾಧಿಸುವೆನು; ಅರಚಾಟ ಕಿರಿಚಾಟಗಳಿಂದ ತುಂಬುವುದು;
ಪಟ್ಟಣವು ನನಗೆ ಅರೀಯೇಲಾಗಿಯೇ ಪರಿಣಮಿಸುವುದು.
HOV   तौभी मैं तो अरीएल को सकेती में डालूंगा, वहां रोना पीटना रहेगा, और वह मेरी दृष्टि में सचमुच अरीएल सा ठहरेगा।
ERVHI   तब मैं अरीएल को दण्ड दूँगा। वह नगरी दु:ख और विलाप से भर जायेगी। वह एक ऐसी मेरी बलि वेदी होगी जिस पर इस नगरी के लोग बलि चढ़ायेंगे!
IRVHI   तो भी मैं तो अरीएल को सकेती में डालूँगा, वहाँ रोना पीटना रहेगा, और वह मेरी दृष्टि में सचमुच अरीएल सा ठहरेगा।
MRV   मी अरीएलला शिक्षा केली आहे. त्यामुळे ते शहर दु:ख शोक यांनी भरून गेले आहे. पण तरीसुध्दा ते माझे अरीएल आहे.
ERVMR   मी अरीएलला शिक्षा केली आहे. त्यामुळे ते शहर दु:ख शोक यांनी भरून गेले आहे. पण तरीसुध्दा ते माझे अरीएल आहे.
IRVMR   पण मी अरीएलला शिक्षा करीन आणि त्यामुळे ती दु:ख शोक करील,
आणि ती मला अरीएलासारखी होईल.
PAV   ਮੈਂ ਅਰੀਏਲ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਸੋਗ ਅਤੇ ਸਿਆਪਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇਗਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਅਰੀਏਲ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਸੋਗ ਤੇ ਸਿਆਪਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   تو بھی میں اریئیل کو دکھ دونگا اور وہاں نوحہ اور ماتم ہو گا پر میرے لیے وہ اریئیل ہی ٹھہریگا۔
IRVUR   तोभी मैं अरीएल को दुख दूँगा, और वहाँ नौहा और मातम होगा लेकिन मेरे लिए वह अरीएल ही ठहरेगा।
BNV   আমি অরীযেলকে শাস্তি দিয়েছি| দুঃখ আর কান্নায শহরটা ভরে গিয়েছে| কিন্তু সে আমার চির কালের অরীযেল|
IRVBN   কিন্তু আমি অরীয়েলের জন্য দুঃখ ঘটাব, তাতে শোক বিলাপ হবে; আর সে আমার জন্যে অরীয়েলের মত হবে।
ORV   ତବେେ ମୁଁ ଅରୀଯଲକେୁ ଦୁଃଖ ଦବେି। ନଗରଟି ଶୋକ ବିଳାପ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ। ମାତ୍ର ତାହା ଆମ ପ୍ରତି ଦାହସ୍ଥାନ ତୁଲ୍ଯ ହବେ।
IRVOR   ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଅରୀୟେଲ ପ୍ରତି ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା, ତହୁଁ ଶୋକ ବିଳାପ ହେବ ତାହା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅରୀୟେଲ (ଦାହସ୍ଥାନ) ତୁଲ୍ୟ ହେବ।

English Language Versions

KJV   Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
KJVP   Yet I will distress H6693 Ariel H740 , and there shall be H1961 W-VQQ3FS heaviness H8386 and sorrow H592 : and it shall be H1961 W-VQQ3FS unto me as Ariel H740 .
YLT   And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.
ASV   then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
WEB   then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be to me as Ariel.
RV   then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.
AKJV   Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel.
NET   I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.
ERVEN   But I will punish Ariel. The city will be filled with sadness and crying, but it will always be my Ariel.
LXXEN   For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine.
NLV   I will bring trouble to Ariel. She will be a city of sorrow and crying. She will be like an altar covered with blood to me.
NCV   I will attack Jerusalem, and that city will be filled with sadness and crying. It will be like an altar to me.
LITV   Then I will compress Ariel, and there shall be mourning and sorrow; and it shall be to Me as Ariel.
HCSB   I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.

Bible Language Versions

MHB   וַהֲצִיקוֹתִי H6693 לַֽאֲרִיאֵל H740 וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS תַֽאֲנִיָּה H8386 וַֽאֲנִיָּה H592 וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS לִּי EPUN כַּאֲרִיאֵֽל H740 ׃ EPUN
BHS   וַהֲצִיקוֹתִי לַאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל ׃
ALEP   ב והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל
WLC   וַהֲצִיקֹותִי לַאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל׃
LXXRP   εκθλιψω V-FAI-1S γαρ G1063 PRT αριηλ N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN πλουτος G4149 N-NSN εμοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 29 : 2

  • પછી
    pachii
  • હું
    hu;m
  • અરીએલને
    ariieelanee
  • સંકટમાં
    sa;mkatamaa;m
  • નાખીશ
    naakhiisa
  • ,

  • ત્યાં
    tayaa;m
  • શોક
    sooka
  • તથા
    tathaa
  • વિલાપ
    vilaapa
  • થઈ
    thaii
  • રહેશે
    raheesee
  • ;

  • અને
    anee
  • તે
    tee
  • મારી
    maarii
  • આવળ
    aavala
  • વેદી
    veedii
  • જેવું
    jeevu;m


  • થશે
    thasee
  • .

  • Yet

  • I

  • will

  • distress

    H6693
    H6693
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root
    Meaning: to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress
    Usage: constrain, distress, lie sore, (op-) press(-or), straiten.
    POS :v
  • Ariel

    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
  • ,

  • and

  • there

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • heaviness

    H8386
    H8386
    תַּאֲנִיָּה
    taʼănîyâh / tah-an-ee-yaw`
    Source:from H578
    Meaning: lamentation
    Usage: heaviness, mourning.
    POS :n-f
  • and

  • sorrow

    H592
    H592
    אֲנִיָּה
    ʼănîyâh / an-ee-yaw`
    Source:from H578
    Meaning: groaning
    Usage: lamentation, sorrow.
    POS :n-f
  • :

  • and

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • unto

  • me

  • as

  • Ariel

    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
  • .

  • וַהֲצִיקוֹתִי
    wahatziiqwothii
    H6693
    H6693
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root
    Meaning: to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress
    Usage: constrain, distress, lie sore, (op-) press(-or), straiten.
    POS :v
    W-VHQ1MS
  • לַאֲרִיאֵל
    la'arii'el
    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
    L-EMS
  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • תַאֲנִיָּה

    H8386
    H8386
    תַּאֲנִיָּה
    taʼănîyâh / tah-an-ee-yaw`
    Source:from H578
    Meaning: lamentation
    Usage: heaviness, mourning.
    POS :n-f
    NFS
  • וַאֲנִיָּה

    H592
    H592
    אֲנִיָּה
    ʼănîyâh / an-ee-yaw`
    Source:from H578
    Meaning: groaning
    Usage: lamentation, sorrow.
    POS :n-f
    W-NFS
  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • לִּי
    liy
    EPUN
  • כַּאֲרִיאֵל

    H740
    H740
    אֲרִיאֵל
    ʼĂrîyʼêl / ar-ee-ale`
    Source:the same as H739
    Meaning: Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite
    Usage: Ariel.
    POS :n-pr
    K-EFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×