Bible Versions
Bible Books

:

7 કેમ કે મારી કમરમાં પુષ્કળ બળતરા થાય છે; અને મારામાં આરોગ્ય નથી.

Indian Language Versions

TOV   என் குடல்கள் எரிபந்தமாய் எரிகிறது; என் மாம்சத்தில் ஆரோக்கியம் இல்லை.
IRVTA   என் குடல்கள் எரிபந்தமாக எரிகிறது;
என் உடலில் ஆரோக்கியம் இல்லை.
ERVTA   காய்ச்சலினாலும் வலியினாலும் என் உடல் முழுவதும் துன்புறுகிறது.
RCTA   என் இடுப்பெல்லாம் வீங்கி நலிவடைந்துள்ளது: என் உடலில் நலமான உறுப்பெதுவுமே இல்லை.
ECTA   என் குடல் முற்றிலும் வெந்து போயிற்று; என் உடலில் சற்றேனும் நலம் இல்லை.
MOV   എന്റെ അരയിൽ വരൾച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിൽ സൌഖ്യമില്ല.
IRVML   എന്റെ അരയിൽ വരൾച്ച നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു;
എന്റെ ദേഹത്തിന് സൗഖ്യമില്ല.
TEV   నా నడుము తాపముతో నిండియున్నది నా శరీరములో ఆరోగ్యము లేదు.
ERVTE   నా నడుము వేడిగా కాలిపోతోంది. నా శరీరం అంతా బాధగా ఉంది.
IRVTE   అవమానం నన్ను ముంచెత్తివేసింది. నా శరీరమంతా రోగగ్రస్థమైంది.
KNV   ನನ್ನ ನಡುವು ಉರಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದೆ; ನನ್ನ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ನನಗೆ ಜ್ವರವಿದೆ, ನನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹ ನೋಯುತ್ತಿದೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಉರಿಬಡಿದಂತಿದೆ;
ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि मेरी कमर में जलन है, और मेरे शरीर में आरोग्यता नहीं।
ERVHI   मुझको ज्वर चढ़ा है, और समूचे शरीर में वेदना भर गई है।
IRVHI   क्योंकि मेरी कमर में जलन है,
और मेरे शरीर में आरोग्यता नहीं।
MRV   मला ताप आला आहे आणि माझे सर्वशरीर दुखत आहे.
ERVMR   मला ताप आला आहे आणि माझे सर्वशरीर दुखत आहे.
IRVMR   कारण लज्जेने मला गाठले आहे,
आणि माझे सर्व शरीर आजारी आहे.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰ ਲੱਕ ਤਪਸ਼ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਲੱਕ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਨਹੀਂ।
URV   کیونکہ میری کمر میں سوزش ہی سوزش ہے اور میرے جسم میں کچھ صحت نہیں۔
IRVUR   क्यूँकि मेरी कमर में दर्द ही दर्द है, और मेरे जिस्म में कुछ सिहत नहीं।
BNV   আমার সারা শরীর জ্বরে টন্-টন্ করছে|
IRVBN   কারণ আমি লজ্জার সাথে পরাস্ত হয়েছি এবং আমার পুরো শরীর অসুস্থ।
ORV   ମାରେ ଶରୀର ଜ୍ବାଳାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ମାରେ ସମସ୍ତ ଶରୀର ୟନ୍ତ୍ରଣାରେ ଛଟପଟ ହେଉଥିଲା।
IRVOR   କାରଣ ମୋ’ କଟିଦେଶ ଜ୍ୱାଳାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ
ମୋହର ମାଂସରେ କିଛି ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
KJVP   For H3588 CONJ my loins H3689 are filled H4390 VQQ3MP with a loathsome H7033 disease : and there is no H369 W-NPAR soundness H4974 in my flesh H1320 .
YLT   For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh.
ASV   For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
WEB   For my loins are filled with burning. There is no soundness in my flesh.
RV   For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
AKJV   For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
NET   For I am overcome with shame and my whole body is sick.
ERVEN   I am burning with fever, and my whole body hurts.
LXXEN   For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
NLV   for my body is filled with burning pain. There is no strength in my body.
NCV   I am burning with fever, and my whole body is sore.
LITV   For my loins are filled with a burning, and there is no soundness in my flesh.
HCSB   For my loins are full of burning pain, and there is no health in my body.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כְסָלַי H3689 מָלְאוּ H4390 VQQ3MP נִקְלֶה H7033 וְאֵין H369 W-NPAR מְתֹם H4974 בִּבְשָׂרִֽי H1320 ׃ EPUN
BHS   נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּכְתִּי ׃
ALEP   ז   נעויתי שחתי עד-מאד    כל-היום קדר הלכתי
WLC   נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיֹּום קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ αι G3588 T-NPF ψυαι N-NPF μου G1473 P-GS επλησθησαν V-API-3P εμπαιγμων G1701 N-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ιασις G2392 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σαρκι G4561 N-DSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 38 : 7

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • મારી
    maarii
  • કમરમાં
    kamaramaa;m
  • પુષ્કળ
    pusakala
  • બળતરા
    balataraa
  • થાય
    thaaya
  • છે
    chee
  • ;

  • અને
    anee
  • મારામાં
    maaraamaa;m
  • આરોગ્ય
    aaroogaya
  • નથી
    nathii
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • my

  • loins

    H3689
    H3689
    כֶּסֶל
    keçel / keh`-sel
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fatness, i.e. by implication (literally) the loin (as the seat of the leaf fat) or (generally) the viscera; also (figuratively) silliness or (in a good sense) trust
    Usage: confidence, flank, folly, hope, loin.
    POS :n-m
  • are

  • filled

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • with

  • a

  • loathsome

    H7033
    H7033
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root (rather identical with H7034 through the idea of shrinkage by heat)
    Meaning: to toast, i.e. scorch partially or slowly
    Usage: dried, loathsome, parch, roast.
    POS :v
  • [

  • disease

  • ]

  • :

  • and

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • soundness

    H4974
    H4974
    מְתֹם
    mᵉthôm / meth-ohm`
    Source:from H8552
    Meaning: wholesomeness; also (adverb) completely
    Usage: men (by reading H4962), soundness.
    POS :n-m
  • in

  • my

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • כְסָלַי
    ksaalay
    H3689
    H3689
    כֶּסֶל
    keçel / keh`-sel
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fatness, i.e. by implication (literally) the loin (as the seat of the leaf fat) or (generally) the viscera; also (figuratively) silliness or (in a good sense) trust
    Usage: confidence, flank, folly, hope, loin.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • מָלְאוּ
    maal'uu
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • נִקְלֶה
    niqlee
    H7033
    H7033
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root (rather identical with H7034 through the idea of shrinkage by heat)
    Meaning: to toast, i.e. scorch partially or slowly
    Usage: dried, loathsome, parch, roast.
    POS :v
    VNQ3MP
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV
  • מְתֹם
    mthom
    H4974
    H4974
    מְתֹם
    mᵉthôm / meth-ohm`
    Source:from H8552
    Meaning: wholesomeness; also (adverb) completely
    Usage: men (by reading H4962), soundness.
    POS :n-m
    NMS
  • בִּבְשָׂרִי
    bibshaarii
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×