Bible Versions
Bible Books

:
1

1 મુખ્ય ગવૈયાને માટે; નહીલોથ સાથે ગાવાને. દાઉદનું ગીત. હે યહોવા, મારા બોલવા પર કાન ધરો, મારા ચિંતન પર લક્ષ લગાડો.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, என் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடும், என் தியானத்தைக் கவனியும்.
IRVTA   யெகோவாவே, என்னுடைய வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடும்,
என்னுடைய தியானத்தைக் கவனியும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என் வார்த்தைகளைக் கேளும். நான் சொல்ல முயற்சிப்பதை புரிந்துகொள்ளும்.
RCTA   ஆண்டவரே, என் மன்றாட்டுக்குச் செவி சாய்த்தருளும்: என் புலம்பலைக் கவனித்தருளும்.
ECTA   ஆண்டவரே, என் விண்ணப்பத்திற்குச் செவி சாய்த்தருளும்; என் பெருமூச்சைக் கவனித்தருளும்.
MOV   യഹോവേ, എന്റെ വാക്കുകൾക്കു ചെവി തരേണമേ; എന്റെ ധ്യാനത്തെ ശ്രദ്ധിക്കേണമേ;
IRVML   യഹോവേ, എന്റെ വാക്കുകൾ കേൾക്കണമേ;
എന്റെ ധ്യാനം ശ്രദ്ധിക്കണമേ;
TEV   యెహోవా, నా మాటలు చెవినిబెట్టుము నా ధ్యానముమీద లక్ష్యముంచుము.
ERVTE   యెహోవా, నా మాటలు ఆలకించుము. నేను నీకు చెప్పటానికి ప్రయత్నిస్తున్న దాన్ని వినుము.
IRVTE   యెహోవా, నా మొర విను. నా మూలుగుల గురించి ఆలోచించు.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನನ್ನ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದುಕೋ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡು.
IRVKN   ಯೆಹೋವನೇ ನನ್ನ ಮೊರೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು;
ನನ್ನ ನರಳಾಟವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದುಕೋ.
HOV   यहोवा, मेरे वचनों पर कान लगा; मेरे ध्यान करने की ओर मन लगा।
ERVHI   हे यहोवा, मेरे शब्द सुन और तू उसकी सुधि ले जिसको तुझसे कहने का मैं यत्न कर रहा हूँ।
IRVHI   {मार्गदर्शन की प्रार्थना} PS हे यहोवा, मेरे वचनों पर कान लगा;
मेरे कराहने की ओर ध्यान लगा।
MRV   परमेश्वरा, माझे शब्द ऐक. मी जे सांगायचा प्रयत्न करत आहे ते समजून घे.
ERVMR   परमेश्वरा, माझे शब्द ऐक. मी जे सांगायचा प्रयत्न करत आहे ते समजून घे.
IRVMR   {संरक्षणासाठी प्रार्थना} PS हे परमेश्वरा, माझे बोलणे ऐक.
माझे कण्हणे विचारात घे.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਹੂੰਗਣ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ।
IRVPA   {ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ} PS ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਹੂੰਗਣ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ।
URV   اَے خُداوند میری باتوں پر کان لگا! میری آہوں پر توجُّہ کر!
IRVUR   ख़ुदावन्द मेरी बातो पर कान लगा! मेरी आहों पर तवज्जुह कर!
BNV   হে প্রভু, আমার কথা শুনুন| আমি যা বলতে চাইছি তা বুঝে নিন|
IRVBN   আমার কান্না শোন, সদাপ্রভুু; আমার আর্তনাদের বিষয়ে চিন্তা কর।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ। ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି।
IRVOR   {ନିରାପତ୍ତା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା} PS ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ,
ମୋହର କାକୂକ୍ତି ବିବେଚନା କର।

English Language Versions

KJV   Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
KJVP   To the chief Musician H5329 upon H413 PREP Nehiloth H5155 , A Psalm H4210 of David H1732 . Give ear H238 VHI2MS-3FS to my words H561 , O LORD H3068 EDS , consider H995 my meditation H1901 .
YLT   To the Overseer, `Concerning the Inheritances.` -- A Psalm of David. My sayings hear, O Jehovah, Consider my meditation.
ASV   Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.
WEB   For the Chief Musician, with the flutes. A Psalm by David. Give ear to my words, Yahweh. Consider my meditation.
RV   Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
AKJV   Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
NET   For the music director, to be accompanied by wind instruments; a psalm of David. Listen to what I say, LORD! Carefully consider my complaint!
ERVEN   To the director: With flutes. A song of David. Lord, listen to me and understand what I am trying to say.
LXXEN   css="font-style:italic">For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits. - Hearken to my words, O Lord, Lit. understand attend to my cry.
NLV   Hear my words, O Lord. Think about my crying.
NCV   Lord, listen to my words. Understand my sadness.
LITV   To the chief musician, for flutes. A Psalm of David Give ear to my words, O Jehovah; consider my meditation.
HCSB   For the choir director: with the flutes. A Davidic psalm. Listen to my words, LORD; consider my sighing.

Bible Language Versions

MHB   לַמְנַצֵּחַ H5329 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN הַנְּחִילוֹת H5155 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אֲמָרַי H561 הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS בִּינָה H995 הֲגִֽיגִי H1901 ׃ EPUN
BHS   לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילוֹת מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP   א   למנצח אל-הנחילות    מזמור לדוד
WLC   לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP   εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP της G3588 T-GSF κληρονομουσης G2816 V-PAPGS ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS ενωτισαι G1801 V-AMD-2S κυριε G2962 N-VSM συνες G4920 V-AAD-2S της G3588 T-GSF κραυγης G2906 N-GSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 5 : 1

  • મુખ્ય

  • ગવૈયાને
    gavaiyaanee
  • માટે
    maatee
  • ;

  • નહીલોથ
    nahiilootha
  • સાથે
    saathee
  • ગાવાને
    gaavaanee
  • .

  • દાઉદનું
    daaudanu;m
  • ગીત
    giita
  • .

  • હે
    hee
  • યહોવા
    yahoovaa
  • ,

  • મારા
    maaraa
  • બોલવા
    boolavaa
  • પર
    para
  • કાન
    kaana
  • ધરો
    dharoo
  • ,

  • મારા
    maaraa
  • ચિંતન
    ci;mtana
  • પર
    para
  • લક્ષ
    lakasa
  • લગાડો
    lagaadoo
  • .

  • To

  • the

  • chief

  • Musician

    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • upon

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Nehiloth

    H5155
    H5155
    נְחִילָה
    nᵉchîylâh / nekh-ee-law`
    Source:probably denominative from H2485
    Meaning: a flute
    Usage: (plural) Nehiloth.
    POS :n-f
  • ,

  • A

  • Psalm

    H4210
    H4210
    מִזְמוֹר
    mizmôwr / miz-more`
    Source:from H2167
    Meaning: properly, instrumental music; by implication, a poem set to notes
    Usage: psalm.
    POS :n-m
  • of

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • .

  • Give

  • ear

    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • to

  • my

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
  • ,

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • consider

    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
  • my

  • meditation

    H1901
    H1901
    הָגִיג
    hâgîyg / haw-gheeg`
    Source:from an unused root akin to H1897
    Meaning: properly, a murmur, i.e. complaint
    Usage: meditation, musing.
    POS :n-m
  • .

  • לַמְנַצֵּחַ
    lamnatzecha
    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
    LD-VPPMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַנְּחִילוֹת
    hanchiilwoth
    H5155
    H5155
    נְחִילָה
    nᵉchîylâh / nekh-ee-law`
    Source:probably denominative from H2485
    Meaning: a flute
    Usage: (plural) Nehiloth.
    POS :n-f
    D-NFP
  • מִזְמוֹר
    mizmwor
    H4210
    H4210
    מִזְמוֹר
    mizmôwr / miz-more`
    Source:from H2167
    Meaning: properly, instrumental music; by implication, a poem set to notes
    Usage: psalm.
    POS :n-m
    NMS
  • לְדָוִד
    ldaawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • ׃

    SOFA
  • אֲמָרַי
    'amaaray
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • הַאֲזִינָה
    ha'aziinaa
    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • ׀

    PUNC
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • בִּינָה
    biynaa
    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • הֲגִיגִי

    H1901
    H1901
    הָגִיג
    hâgîyg / haw-gheeg`
    Source:from an unused root akin to H1897
    Meaning: properly, a murmur, i.e. complaint
    Usage: meditation, musing.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×