Bible Versions
Bible Books

:

1 મુખ્ય ગવૈયાને માટે; રાગ શોશાન્નીમ. દાઉદનું ગીત. હે ઈશ્વર, મને બચાવો. કેમ કે મારા પ્રાણ સુધી પાણી ચઢી આવ્યું છે.

Indian Language Versions

TOV   தேவனே, என்னை இரட்சியும்; வெள்ளங்கள் என் ஆத்துமாமட்டும் பெருகிவருகிறது.
IRVTA   தேவனே, என்னைக் காப்பாற்றும்;
வெள்ளங்கள் என்னுடைய ஆத்துமாவரை பெருகிவருகிறது.
ERVTA   தேவனே, எல்லாத் தொல்லைகளிலுமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். என் வாய்வரை வெள்ளம் நிரம்பியுள்ளது.
RCTA   இறைவா, என்னை மீட்டருளும்: ஏனெனில், வெள்ளம் என் கழுத்து மட்டும் பெருக்கெடுத்துள்ளது.
ECTA   கடவுளே! என்னைக் காப்பாற்றும்; வெள்ளம் கழுத்தளவு வந்துவிட்டது.
MOV   ദൈവമേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; വെള്ളം എന്റെ പ്രാണനോളം എത്തിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   ദൈവമേ, എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ;
വെള്ളം എന്റെ പ്രാണനോളം എത്തിയിരിക്കുന്നു.
TEV   దేవా, జలములు నా ప్రాణముమీద పొర్లుచున్నవి నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE   దేవా, నా కష్టాలన్నిటి నుండీ నన్ను రక్షించుము. నా నోటి వరకు నీళ్లు లేచాయి.
IRVTE   దేవా, నన్ను కాపాడు. నా ప్రాణం మీద నీళ్ళు పొర్లి పారుతున్నాయి.
KNV   ದೇವರೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು; ನೀರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ವರೆಗೂ ಬಂದಿದೆ.
ERVKN   ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನನ್ನ ಬಾಯವರೆಗೂ ನೀರು ಏರಿಬಂದಿದೆ.
IRVKN   ದೇವರೇ, ರಕ್ಷಿಸು;
ಜಲವು ನನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯವರೆಗೂ ಏರಿಬಂದಿದೆ.
HOV   हे परमेश्वर, मेरा उद्धार कर, मैं जल में डूबा जाता हूं।
ERVHI   हे परमेश्वर, मुझको मेरी सब विपतियों से बचा! मेरे मुँह तक पानी चढ़ आया है।
IRVHI   {संकट में सहायता के लिये पुकार} PS हे परमेश्‍वर, मेरा उद्धार कर, मैं जल में डूबा जाता हूँ।
MRV   देवा, मला माझ्या सर्व संकटांपासून वाचव. पाणी आता माझ्या तोंडापर्यंत चढले आहे.
ERVMR   देवा, मला माझ्या सर्व संकटांपासून वाचव. पाणी आता माझ्या तोंडापर्यंत चढले आहे.
IRVMR   {संकटसमयी केलेली आरोळी} PS हे देवा, मला तार;
कारण पाणी माझ्या गळ्याशी * जीवाशी येऊन पोहचले आहे.
PAV   ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਪਾਣੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੀਕੁਰ ਜੋ ਆਏ ਹਨ!
IRVPA   {ਸੰਕਟ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਪੁਕਾਰ} PS ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਪਾਣੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੱਕ ਜੋ ਆਏ ਹਨ!
URV   اَے خُدا مجھکو بچا لے۔ کیونکہ پانی میری جان تک آ بہنچا ہے۔
IRVUR   ख़ुदा मुझ को बचा ले, क्यूँकि पानी मेरी जान तक पहुँचा है।
BNV   হে ঈশ্বর আমার সংকটসমূহ থেকে আমায় রক্ষা করুন! আমার মুখ পর্য়ন্ত জল পৌঁছে গেছে|
IRVBN   ঈশ্বর, আমাকে রক্ষা কর, কারণ আমার কন্ * প্রাণ পর্যন্ত জল উঠেছে।
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ବଞ୍ଚାଅ। ମାରେ ପ୍ରାଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଳରାଶି ମାଡ଼ି ୟାଇଛି।
IRVOR   {ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆତୁର ନିବେଦନ} PS ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ମୋତେ ପରିତ୍ରାଣ କର;
କାରଣ ମୋ’ ବେକ * ବେକ କିମ୍ବା ପ୍ରାଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳରାଶି ଆସିଅଛି।

English Language Versions

KJV   Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
KJVP   To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Shoshannim H7799 , A Psalm of David H1732 . Save H3467 me , O God H430 EDP ; for H3588 CONJ the waters H4325 OMD are come in H935 VQQ3MP unto H5704 PREP my soul H5315 GFS .
YLT   To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
ASV   Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
WEB   For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David. Save me, God, For the waters have come up to my neck!
RV   Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
AKJV   Save me, O God; for the waters are come in to my soul.
NET   For the music director; according to the tune of "Lilies;" by David. Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
ERVEN   To the director: To the tune of "The Lilies." A song of David. God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
LXXEN   css="font-style:italic">For the end, a Psalm of David, for See Ps 44, title css="font-style:italic"> alternate strains. - Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
NLV   Save me, O God, for the waters have almost taken my life.
NCV   God, save me, because the water has risen to my neck.
LITV   To the chief musician. Concerning the Lilies. Of David. Save me, O God, for the waters have come in to my soul.
HCSB   For the choir director: according to "The Lilies." Davidic. Save me, God, for the water has risen to my neck.

Bible Language Versions

MHB   לַמְנַצֵּחַ H5329 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN שׁוֹשַׁנִּים H7799 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN הוֹשִׁיעֵנִי H3467 אֱלֹהִים H430 EDP כִּי H3588 CONJ בָאוּ H935 VQQ3MP מַיִם H4325 OMD עַד H5704 PREP ־ CPUN נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS   לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד ׃
ALEP   א   למנצח על-שושנים לדוד
WLC   לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃
LXXRP   εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM αλλοιωθησομενων V-FPPGP τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οτι G3754 CONJ εισηλθοσαν G1525 V-AAI-3P υδατα G5204 N-ASN εως G2193 PREP ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 69 : 1

  • મુખ્ય

  • ગવૈયાને
    gavaiyaanee
  • માટે
    maatee
  • ;

  • રાગ
    raaga
  • શોશાન્નીમ
    soosaananiima
  • .

  • દાઉદનું
    daaudanu;m
  • ગીત
    giita
  • .

  • [

  • ]

  • હે
    hee
  • ઈશ્વર
    iisavara
  • ,

  • મને
    manee
  • બચાવો
    bacaavoo
  • .

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • મારા
    maaraa
  • પ્રાણ
    paraana
  • સુધી
    sudhii
  • પાણી
    paanii
  • ચઢી
    cadhii
  • આવ્યું
    aavayu;m
  • છે
    chee
  • .

  • To

  • the

  • chief

  • Musician

    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • Shoshannim

    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • A

  • ]

  • [

  • Psalm

  • ]

  • of

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • .

  • Save

    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
  • me

  • ,

  • O

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • are

  • come

  • in

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • unto

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • [

  • my

  • ]

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • .

  • לַמְנַצֵּחַ
    lamnatzecha
    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
    LD-VPPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שׁוֹשַׁנִּים
    swosaniym
    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
    NMP
  • לְדָוִד
    ldaawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • ׃

    SOFA
  • הוֹשִׁיעֵנִי
    hoosii'enii
    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
    VHI2MS-1MS
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • בָאוּ
    baa'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • נָפֶשׁ
    naapees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×